Translation and Self-Explanation in Ramon Saizarbitoria’s "Martutene"

Authors

  • David Colbert Goikoa Sewanee: The University of the South

DOI:

https://doi.org/10.37536/preh.2016.4.2.889

Keywords:

Basque Literature, Translation, Ramon Saizarbitoria, Martutene, Diglossia

Abstract

TLiterary translation has been seen by some theorists as a means of understanding intercultural relations. Within such an approach, the translation of literature in Basque to Castilian Spanish must be understood according to its particularity as the translation of a language with minority status even within its own territory into a dominant one, both of them socio-politically charged. This essay analyzes how Ramon Saizarbitoria’s novel Martutene, in its Spanish translation (2103), explores Basque inter and intracultural relations by maintaining the tension of Basque and Castilian within the text, by positing narration as a form of producing and questioning identity, and by incorporating within its diegesis a translation project that proves to be unsatisfactory.

References

Agirre, Joxean (2012): “Martutene nobela berriaren harira: «Emakumeak ulertzen hasita nago, berandu bada ere»”, Gara, 15 de abril. Disponible en <http://gara.naiz.eus/paperezkoa/20120415/334646/eu/Emakumeak-ulertzen--hasita-nago-berandubada-ere-/> [última visita: 03.06.2016].

Aldekoa Beitia, Iñaki (2013): “Martutene: la escritura o la vida”, Ínsula. Revista de letras y ciencias humanas, n.º 797, pp. 21-23. Disponible en <http://www.erein.eus/media/recortes_prensa/recorte_prensa904_10.pdf> [última visita: 05.06.2016].

Apalategi, Ur (2008): “Guerra civil y literaria en la novelística reciente de Ramón Saizarbitoria”. En: Los siglos XX y XXI. I Congreso Internacional de Literatura y Cultura Españolas Contemporáneas. La Plata, Argentina. Disponible en <http://www.euskaltzaindia.net/dok/plazaberri/2009/uztaila/apalateguiur.pdf> [última visita: 03.06.2016].

Atxaga, Bernardo (2009): “The Cork and the Anchor”. En: Mari Jose Olaziregi (ed.): Writers in Between Languages: Minority Literatures in the Global Scene. Reno, Center for Basque Studies / University of Nevada, pp. 49-62.

Bassnett, Susan (2013): “The Self-Translator as Rewriter”. En: Anthony Cordingley (ed.): Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. Nueva York, Bloomsbury, pp.13-25.

Even-Zohar, Itamar (1981): “Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory”, Poetics Today, vol. 2, n.º 4, pp. 1-7. Disponible en http://www.tau.ac.il/~itamarez%20/ papers/translation/Even-Zohar_1981--Call%20forTransfer%20Theory.pdf [última visita: 05.06.2016].

Even-Zohar, Itamar, y Toury, Gideon (1981): “Introduction: Translation Theory and Intercultural Relations”, Poetics Today, vol. 2, n.º 4, pp. v-xi. Disponible en <http://www.tau.ac.il/~itamarez%20/works/papers/translation/Even-Zohar%20&Toury_1981--Introduction%20Translation%20Studies%20%5bPT%5d.pdf> [última visita: 05.06.2016].

Gabilondo, Joseba (2013): “Saizarbitoria y el ángel de la historia vasca (o Martutene como crónica de una utopía postglobal anunciada)”, Cuadernos de Alzate n.º 46-47, pp. 295-311. Disponible en <http://www.erein.eus/media/recortes_prensa/recorte_prensa904_5.pdf> [última visita: 05.06.2016].

Gabilondo, Joseba (2016): Before Babel: A History of Basque Literatures. Barbaroak. Disponible en <http://www.barbaroak.com/> [última visita: 05.06.2016].

Garzia Garmendia, Juan (2001): “Bernardo Atxaga sobre la traducción de Obabakoak”, Quimera, n.º 210, pp. 53-57.

Lefevere, André (1992): Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. Nueva York, Modern Language Association of America.

Lertxundi, Anjel (2011): Los trapos sucios. Trad. Jorge Giménez Bech. Irun, Alberdania.

Manterola Agirrezabalaga, Elizabete (2014): La literatura vasca traducida. Berna, Peter Lang.

Nida, Eugene (2012): “Principles of Correspondence”. En: Lawrence Venuti (ed.): The Translation Studies Reader. Nueva York, Routledge, pp. 141-155.

Olaziregi, Mari Jose (2009): “Basque Writing in the Iberian Context: Brief Notes on the Translations of Basque Literature” (trad. Kristin Addis), Anuario del Seminario de Filología Vasca “Julio de Urquijo”, vol. 43 n.º 1-2, pp. 657-662. Disponible en <http://www.ehu.eus/ojs/index.php/AS JU/article/view/1744/1374> [última visita: 05.06.2016].

Santana, Mario (2009): “On Visible and Invisible Languages: Bernardo Atxaga’s Soinujolearen semea in Translation”. En: Mari Jose Olaziregi (ed.): Writers in Between Languages: Minority Literatures in the Global Scene. Reno, Center for Basque Studies / University of Nevada, pp. 213-229.

Saizarbitoria, Ramon (1999): Amor y guerra. Trad. Bego Montorio. Madrid, Espasa Calpe.

Saizarbitoria, Ramon (2002a): Dos corazones en una tumba. En: Ramon Saizarbitoria: Guárdame bajo tierra. Trad. F. Eguia Careaga. Madrid, Alfaguara, pp. 309-431.

Saizarbitoria, Ramon (2002b): Guárdame bajo tierra. Trad. F. Eguia Careaga. Madrid, Alfaguara.

Saizarbitoria, Ramon (2002c): El huerto de nuestros mayores. En: Ramon Saizarbitoria: Guárdame bajo tierra. Trad. F. Eguia Careaga. Madrid, Alfaguara, pp. 433-491.

Saizarbitoria, Ramon (2002d): La obsesión de Rossetti. En: Ramon Saizarbitoria: Guárdame bajo tierra. Trad. F. Eguia Careaga. Madrid, Alfaguara, pp. 71-253.

Saizarbitoria, Ramon (2013): Martutene. Trad. Madalen Saizarbitoria. Erein, San Sebastián.

Saizarbitoria, Ramon (2016): “Sobre traducción”. Correspondencia personal con David Colbert Goicoa por correo electrónico, 22 de enero. Disponible en <https://sewanee.academia.edu/DavidColbertGoicoa>.

Whyte, Christopher (2002): “Against Self-Translation”, Translation and Literature, vol. 11, n.º 1, pp. 64-71. Disponible en <http://www.jstor.org/stable/40339902> [última visita: 03.06.2016].

Published

2016-09-01

How to Cite

Colbert Goikoa, D. (2016). Translation and Self-Explanation in Ramon Saizarbitoria’s "Martutene". Pasavento. Revista De Estudios Hispánicos, 4(2), 347–363. https://doi.org/10.37536/preh.2016.4.2.889

Similar Articles

<< < 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.