Traducción y auto-exégesis en "Martutene" de Ramon Saizarbitoria
DOI:
https://doi.org/10.37536/preh.2016.4.2.889Palabras clave:
Literatura vasca, Traducción, Ramon Saizarbitoria, Martutene, DiglosiaResumen
La traducción de textos literarios se puede estudiar como una forma de comprender las relaciones interculturales. Siguiendo esta forma de ver, el caso de la traducción de literatura en euskera al castellano debe entenderse según su particularidad: la traducción de un lenguaje minoritario en su propio territorio a uno dominante, ambos con determinadas cargas político- sociales. El siguiente trabajo analiza cómo la novela Martutene, de Ramon Saizarbitoria, en su traducción al castellano (2013), explora las relaciones interculturales e intraculturales vascas al mantener la tensión entre los idiomas en el texto, al proponer la narración como forma de producir y cuestionar la identidad y al incorporar en su diégesis un proyecto de traducción literario que se muestra insatisfactorio.
Citas
Agirre, Joxean (2012): “Martutene nobela berriaren harira: «Emakumeak ulertzen hasita nago, berandu bada ere»”, Gara, 15 de abril. Disponible en <http://gara.naiz.eus/paperezkoa/20120415/334646/eu/Emakumeak-ulertzen--hasita-nago-berandubada-ere-/> [última visita: 03.06.2016].
Aldekoa Beitia, Iñaki (2013): “Martutene: la escritura o la vida”, Ínsula. Revista de letras y ciencias humanas, n.º 797, pp. 21-23. Disponible en <http://www.erein.eus/media/recortes_prensa/recorte_prensa904_10.pdf> [última visita: 05.06.2016].
Apalategi, Ur (2008): “Guerra civil y literaria en la novelística reciente de Ramón Saizarbitoria”. En: Los siglos XX y XXI. I Congreso Internacional de Literatura y Cultura Españolas Contemporáneas. La Plata, Argentina. Disponible en <http://www.euskaltzaindia.net/dok/plazaberri/2009/uztaila/apalateguiur.pdf> [última visita: 03.06.2016].
Atxaga, Bernardo (2009): “The Cork and the Anchor”. En: Mari Jose Olaziregi (ed.): Writers in Between Languages: Minority Literatures in the Global Scene. Reno, Center for Basque Studies / University of Nevada, pp. 49-62.
Bassnett, Susan (2013): “The Self-Translator as Rewriter”. En: Anthony Cordingley (ed.): Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. Nueva York, Bloomsbury, pp.13-25.
Even-Zohar, Itamar (1981): “Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory”, Poetics Today, vol. 2, n.º 4, pp. 1-7. Disponible en http://www.tau.ac.il/~itamarez%20/ papers/translation/Even-Zohar_1981--Call%20forTransfer%20Theory.pdf [última visita: 05.06.2016].
Even-Zohar, Itamar, y Toury, Gideon (1981): “Introduction: Translation Theory and Intercultural Relations”, Poetics Today, vol. 2, n.º 4, pp. v-xi. Disponible en <http://www.tau.ac.il/~itamarez%20/works/papers/translation/Even-Zohar%20&Toury_1981--Introduction%20Translation%20Studies%20%5bPT%5d.pdf> [última visita: 05.06.2016].
Gabilondo, Joseba (2013): “Saizarbitoria y el ángel de la historia vasca (o Martutene como crónica de una utopía postglobal anunciada)”, Cuadernos de Alzate n.º 46-47, pp. 295-311. Disponible en <http://www.erein.eus/media/recortes_prensa/recorte_prensa904_5.pdf> [última visita: 05.06.2016].
Gabilondo, Joseba (2016): Before Babel: A History of Basque Literatures. Barbaroak. Disponible en <http://www.barbaroak.com/> [última visita: 05.06.2016].
Garzia Garmendia, Juan (2001): “Bernardo Atxaga sobre la traducción de Obabakoak”, Quimera, n.º 210, pp. 53-57.
Lefevere, André (1992): Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. Nueva York, Modern Language Association of America.
Lertxundi, Anjel (2011): Los trapos sucios. Trad. Jorge Giménez Bech. Irun, Alberdania.
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete (2014): La literatura vasca traducida. Berna, Peter Lang.
Nida, Eugene (2012): “Principles of Correspondence”. En: Lawrence Venuti (ed.): The Translation Studies Reader. Nueva York, Routledge, pp. 141-155.
Olaziregi, Mari Jose (2009): “Basque Writing in the Iberian Context: Brief Notes on the Translations of Basque Literature” (trad. Kristin Addis), Anuario del Seminario de Filología Vasca “Julio de Urquijo”, vol. 43 n.º 1-2, pp. 657-662. Disponible en <http://www.ehu.eus/ojs/index.php/AS JU/article/view/1744/1374> [última visita: 05.06.2016].
Santana, Mario (2009): “On Visible and Invisible Languages: Bernardo Atxaga’s Soinujolearen semea in Translation”. En: Mari Jose Olaziregi (ed.): Writers in Between Languages: Minority Literatures in the Global Scene. Reno, Center for Basque Studies / University of Nevada, pp. 213-229.
Saizarbitoria, Ramon (1999): Amor y guerra. Trad. Bego Montorio. Madrid, Espasa Calpe.
Saizarbitoria, Ramon (2002a): Dos corazones en una tumba. En: Ramon Saizarbitoria: Guárdame bajo tierra. Trad. F. Eguia Careaga. Madrid, Alfaguara, pp. 309-431.
Saizarbitoria, Ramon (2002b): Guárdame bajo tierra. Trad. F. Eguia Careaga. Madrid, Alfaguara.
Saizarbitoria, Ramon (2002c): El huerto de nuestros mayores. En: Ramon Saizarbitoria: Guárdame bajo tierra. Trad. F. Eguia Careaga. Madrid, Alfaguara, pp. 433-491.
Saizarbitoria, Ramon (2002d): La obsesión de Rossetti. En: Ramon Saizarbitoria: Guárdame bajo tierra. Trad. F. Eguia Careaga. Madrid, Alfaguara, pp. 71-253.
Saizarbitoria, Ramon (2013): Martutene. Trad. Madalen Saizarbitoria. Erein, San Sebastián.
Saizarbitoria, Ramon (2016): “Sobre traducción”. Correspondencia personal con David Colbert Goicoa por correo electrónico, 22 de enero. Disponible en <https://sewanee.academia.edu/DavidColbertGoicoa>.
Whyte, Christopher (2002): “Against Self-Translation”, Translation and Literature, vol. 11, n.º 1, pp. 64-71. Disponible en <http://www.jstor.org/stable/40339902> [última visita: 03.06.2016].
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2016 David Colbert Goikoa
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.