Autonomización y funciones del subcampo de la traducción literaria vasca contemporánea. Una aproximación sociológica
DOI:
https://doi.org/10.37536/preh.2016.4.2.886Palabras clave:
Literatura vasca, Campo de la traducción literaria, Funciones y representaciones de la traducción literariaResumen
En el presente artículo trataremos de reflexionar en torno al proceso de autonomización del subcampo de la traducción literaria vasca, anotando algunas de las funciones que ha cumplido la traducción en la literatura vasca. Repasaremos la evolución vivida durante las últimas décadas por los agentes que componen el subcampo de la traducción literaria vasca. Partiremos de los momentos históricos que han condicionado el devenir de la traducción actual en Euskal Herria: la estandarización de la lengua vasca en 1968 y la aceptación de las diversas leyes de bilingüismo en la Euskal Herria peninsular. Completará nuestro análisis una breve reflexión sobre la presencia que la traducción ha tenido en la historiografía literaria vasca, además de un breve comentario en torno a la creciente representación del traductor/traductora en la ficción contemporánea vasca y un esbozo de los flujos de traducción del/al euskera de las últimas décadas.
Citas
Abuín Gonzalez, Anxo, y Tarrío Varela, Anxo (eds.) (2004): Bases metodolóxicas para una historia comparada das literaturas na península Ibérica. Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela.
Arrula, Garazi (2013): <http://elearazi.eus/2013/06/09/irakurle-txokoen-3-e-ak-eleberriaegungoa-eta-etxekoa/> [última visita: 26.01.2016].
Bassnett, Susan (2002): Translation Studies (third edition). Londres / Nueva York, Routledge.
Behinola (2009): [última visita: 23.05.2016].
Boltanski, Luc (1975): “La constitution du champ de la bande dessinée”, Actes de la recherche en sciences sociales, vol. 1, n.º 1-1, pp. 37-59.
Bourdieu, Pierre (1984): “The Market of Symbolic Goods”. En: The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. Nueva York, Columbia University Press, pp. 113-144.
Bourdieu, Pierre (1991): “Le Champ littéraire”, Actes de la recherche en siences sociales, vol. 89, pp. 3-46.
Bourdieu, Pierre (2013): “Séminaires sur le concept de champ, 1972-1975”, Actes de la recherche en sciences sociales, vol. 200, pp. 4-37.
Cabo Aseguinolaza, Fernando (2012): Historia de la literatura española. 9. El lugar de la literatura española. Barcelona, Crítica.
Casanova, Pascale (2004): The World Republic of Letters. Trad. M. B. DeBevoise. Harvard, MA, Harvard University Press.
Deleuze, Gilles, y Guattari, Félix (1975): Kafka: pour une littérature mineure. París, Minuit.
Delgado, Luisa Elena (2014): La nación singular. Fantasías de la normalidad democrática española (1996-2011). Madrid, Siglo XXI.
D’hulst, Lieven (1995): “Pour une historiographie des theories de la traduction: questions de méthode”, TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 8, n.º 1, pp. 13-33.
D’hulst, Lieven (2013): “La traducción y su papel en las literaturas europeas: algunas preguntas y respuestas”. En: C. Domínguez (ed.): Literatura europea comparada. Madrid, Arco Libros, pp. 387-400.
Domínguez, César (2010): “Historiography and the geo-literary imaginary: The Iberian Peninsula: Between Lebensraum and espace vécu”. En: Fernando Cabo Aseguinolaza, Anxo Abuín González y César Domínguez (eds.): A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula, volume i. Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins B. V., pp. 53-132.
Etxeberria, Isabel (2012): “Euskarara itzulitako literatur testuen hizkuntza-ezaugarriak eta euskaraz sortutakoenak konparatzeko metodologia-proposamen bat”. En: Fernando Garcia Murga y Nerea Madariaga Pisano (eds.): Hitzen artean: Axun Aierbe Gogoan. Udako Euskal Unibertsitatea, pp. 153-174.
Etxeberria, Isabel (2014): “Pana y terciopelo en la literatura vasca traducida y no traducida. Aspectos lingüístico-estilísticos resultantes de la comparación de dos corpus”. Conferencia inédita, I Coloquio Internacional Hermeneus, Universidad de Valladolid, Soria.
Gémar, Jean Claude (1990): “La traduction est-elle civilisatrice? Fonctions de la traduction et degrés de civilisation”, Meta, vol. 35, n.º 1, pp. 247-257.
Heilbron, Joahan, y Sapiro, Gisèle (2002): “La traduction littéraire, un objet sociologique”, Actes de la recherche en siences sociales, vol. 144, pp. 3-5.
Ibarluzea, Miren (2011): Euskal itzulpenaren kritika. Azterketa baterako oinarriak eta aplikazio praktikoa. Bilbao, Labayru Ikastegia eta Zornotzako Udala.
Ibarluzea, Miren (2014): “Literatura Unibertsala bildumako hitzaurreen azterketa”, Euskera, vol. 58 (ii), pp. 687-701.
Ibarluzea, Miren (2015a): “The Translation Habitus of Contemporary Basque Writers”, Estudios de traducción, n.º 5, pp. 59-75.
Ibarluzea, Miren (2015b): “La Autonomización del Campo de la Traducción Literaria Vasca”, Lenguas en Contexto, n.º 12, pp. 37-45.
Jaka, Aiora (2005): “Translating Basque Literature”, Transcript, n.º 20. Disponible en [última visita: 26.01.1016].
Jaka, Aiora (2012): Itzulpenari buruzko gogoeta eta itzulpen-praktika Joseba Sarrionandiaren lanetan. Bilbao, Euskaltzaindia.
Jarillot, Cristina, y Uribarri, Ibon (2011): “Politiques de la traduction dans un environnement multilingüe: le cas basque”. En: E. Dampiere, A. Melzger e I. Poulin (eds.): Traduction et partages: que pensons-nous devoir transmetre. Burdeos, Université Michel Montaigne, pp. 190-198.
Lasagabaster, Jesús María (2002): Las literaturas de los vascos. Bilbao, Universidad de Deusto.
Lasagabaster, Jesús María (2007): “Sobre la historia de la literatura vasca: diagnóstico y perspectivas”, ASJU, vol. XLI, n.º 1, pp. 237-248.
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete (2014): La literatura vasca traducida. Berna, Peter Lang.
Martí Monterde, Antoni (2013): “Interliterariness and the Literary Field: Catalan Literature and Literatures in Catalonia”. En: Joan Ramon Resina (ed.): Iberian Modalities. Liverpool, Liverpool University Press, pp. 62-80.
Mendiguren, Xabier (1993): “Euskal itzulpenaren garapena”, Senez, vol. 14, pp. 11-32.
Munday, Jeremy (2008): Introducing Translation Studies. Theories and applications (2nd ed.). Londres / Nueva York, Routledge.
Olaziregi, Mari Jose (2005): Waking the Hedgehog. The Literary Universe of Bernardo Atxaga. Reno, Center for Basque Studies / University of Nevada.
Olaziregi, Mari Jose (ed.) (2012): Basque Literary History. Reno, Center for Basque Studies / University of Nevada.
Rubio Tobar, Joaquín (2013): Literatura, Historia y Traducción. Madrid, Ediciones de La Discreta.
Ruiz Casanova, José Francisco (2000): Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid, Cátedra.
Santana, Mario (2009): “On Visible and Invisible Languages: Bernardo Atxaga’s Soinujolearen semea in Translation”. En: Mari Jose Olaziregi (ed.): Writers in Between Languages: Minority Literatures in the Global Scene. Reno, Center for Basque Studies / University of Nevada, pp. 213-230.
Santana, Mario (2012): “Los mercados de las literaturas en España: la producción literaria”, Revista de Alces XXI, n.º 0, pp. 231-251.
Santana, Mario (2015): “Translation and Literatures in Spain, 2003-2012”, 1611 Revista de Historia de la Traducción, vol. 9. Disponible en <http://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2015n9/1611_a2015n9a4/santana.htm> [última visita: 26.01.2016].
Sapiro, Gisèle (2010): “L’autonomie de la littérature en question”. En Jean-Pierre Martin (dir.): Bourdieu et la littérature. Nantes, Éditions Cécile Defaut, pp. 45-61.
Sapiro, Gisèle (2014): La sociologie de la littérature. París, Éditions La Decouverte.
Venuti, Lawrence (2013): Translation Changes Everything, Theory and Practice. Londres / Nueva York, Routledge.
Vizcarra, Fernando (2002): “Premisas y coneptos básicos en la sociología de Pierre Bourdieu”, Estudios sobre las Culturas Contemporáneas, vol. viii, n.º 16, pp. 55-68.
Wolf, Michaela (2007): “Introduction. The emergence of a Sociology of Translation”. En Michaela Wolf y Alexandra Fukari (eds.): Constructing a Sociology of Translation. Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins Publishing Company, pp. 1-36.
Woodsworth, Judith (2009): “History of translation”. En: Mona Baker (ed.): Routledge Enciclopedia of Translation Studies. Londres / Nueva York, Routledge, pp. 100-105.
Zubillaga, Naroa (2014): “Alemanetik euskaratutako haur- eta gazte-literatura. Tesiaren ideia nagusiak”, Senez, vol. 45. Disponible en [última visita: 26.01.1016].
Zubiri, Harkaitz (2013): “Euskal literaturaren irakurleak zenbat eta nolakoak diren aztergai. Soziolinguistikako datuetatik eta irakurketa-ohiturei buruzko ikerketetatik abiatuta”, Uztaro, n.º 87, pp. 51-68.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2016 Miren Ibarluzea, Mari Jose Olaziregi
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.