Note critiche al testo della metafrasi planudea delle Heroides

Authors

DOI:

https://doi.org/10.37536/ebizantinos.2023.11.2272

Keywords:

Maximus Planudes, Metaphrase, Heroids, Byzantine Philology

Abstract

Il presente articolo offre una rivalutazione di alcune scelte realizzate nel processo di constitutio textus della metafrasi planudea delle Eroidi da editori anteriori come A. Palmer e soprattutto M. Papathomopoulos, molto proclivi a introdurre dei cambi all’interno di un testo che fu prodotto dalle mani del proprio Planude, ossia il manoscritto autografo Vaticanus Reginensis graecus 133 = R, il quale guida, quindi, l’intera tradizione manoscritta dell’opera.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Basile, N. 2001, Sintassi storica del greco antico, Bari.

Caragounis, Ch. C. 2010, “Atticism. Agenda and Achievement”, in Ch. C. Caragounis (ed.), Greek. A Language in Evolution. Essays in Honor of Antonius N. Jannaris, Hildesheim- Zürich-New York, 153-176.

Carrozza, M. 2022, “La metafrasi planudea di Heroides 1-5: note su alcune deviazioni dal modello”, EClás 161, 65-79.

Denniston, J. D. 19542, The Greek Particles, Oxford.

Dörrie, H. 1971 (ed.), P. Ovidii Nasonis Epistulae Heroidum, Berlin-New York.

Manzano, M. T. 2018, “Las Heroidas de Ovidio, entre Oriente y Occidente”, Emerita 86, 93-107.

Egea, J. M. 1987, “El griego de los textos medievales”, Veleia 4, 255-284.

Ferroni, L. 2011, “I manoscritti della Συναγωγή planudea”, SCO 56, 327-353.

Fisher, E. 1990, Planudes’ Greek Translation of Ovid’s Metamorphoses, New York.

Floristán, J. M. 1995, “Arriano, aticismo y koiné: II. Sintaxis”, CFCG 5, 91-141.

Holton, D./ Horrocks, G. C./, Janssen, M./ Lendari, T./ Manolessou, I./ Toufexis, N. 2019 (eds.), The Cambridge Grammar of Medieval and Early Modern Greek, Cambridge.

Horrocks, G. C. 1997, Greek: a History of the Language and its Speakers, London-New York.

Horrocks, G. C. 2004, “Lingua alta e lingua popolare”, in G. Cavallo (ed.), Lo spazio letterario del Medioevo. 3. Le culture circostanti. I. La cultura bizantina, Roma, 457-489.

Humbert, J. 19603, Syntaxe grecque, Paris.

LBG = Trapp, E. 1994-2017, Lexikon zur byzantinischen Gräzität, 1-7, Wien.

Ljungvik, H. 1932, Beiträge zur Syntax der Spätgriechischen Volkssprache, Upsala.

Longo, O. 1987, Elementi di grammatica storica e dialettologia greca, Padova.

LSJ = Liddel H. G./ Scott, R./Jones, H. S. 1843-1996, A Greek-English Lexicon, Oxford.

Mackridge, P. 1985, The Modern Greek Language, Oxford.

Maltese, E. V. 1993, “Per l’edizione di autografi bizantini”, in R. Romano (ed.), Problemi di ecdotica e esegesi di testi bizantini e greco medievali, Napoli, 81-94.

Maltese, E. V. 1995, “Ortografia d’autore e regole dell’editore: gli autografi bizantini”, RSBN 32, 91-121.

Maltese, E. V. 2007, “Massimo Planude interprete del De trinitate di Agostino”, in E. V. Maltese (ed.), Dimensioni bizantine: tra autori, testi e lettori, Alessandria, 193-206.

Maltese, E. V. 2011, “Ancora su Planude traduttore di Ovidio (e sui suoi editori moderni)”, [ 25 ] Reinterpretare Planude. Verso una nuova edizione della metafrasi delle Heroides, Estudios bizantinos 11 (2023) 9-26. ISSN: 2952-1432 | e-ISSN:2014-999. DOI: 10.37536/ebizantinos.2023.11.2272 in A. Balbo, F. Bessone, E. Malaspina (eds.), Tanti affetti in tal momento. Studi in onore di Giovanna Garbarino, Alessandria, 555-561.

Manolessou, I. 2008, “On historical linguistics, linguistic variation and Medieval Greek”, BMGS 32, 63-79.

Meillet, A. 1976, Lineamenti di storia della lingua greca, Torino (trad. it. a cura di E. De Felice, Aperçu d’une histoire de la langue grecque, Paris 1965).

Mirambel, A. 1964, “Pour une grammaire historique du grec médiéval: problèmes et méthodes”, in Actes du XIIe Congrès lnternational des Études Byzantines, Belgrado, 391-403.

Nissen, T. 1941, “Übersehene Lesarten zu Ovids Heroiden”, Hermes 76, 87-93.

Palmer, A. 1898 (ed.), P. Ovidii Nasonis Heroides, with the Greek Translation of Planudes, Oxford.

Papathomopoulos, M. 1976 (ed.), Μάξιμου Πλανούδη μετάφρασις των Οβιδίου Επιστολών, Ιωάννινα.

Pignani, A. 1975, “Parafrasi o metafrasi (a proposito della Statua regia di Niceforo Blemmida)?”, Atti della Accademia Pontaniana 24, 219‐225.

Rollo, A. 2008, “Greco medievale e greco bizantino”, AION (ling.) 30, 429-473.

Ruiz-Montero, C. 2003, “Aspetti dello stile della narrativa popolare greca”, Lexis 21, 81-99.

Schwyzer, E. 1966, Griechische Grammatik, II, Syntax und syntaktische Stilistik, München.

Slater, W. J. 1969, Lexicon to Pindar, Berlin.

Tessore, D. 2018, Grammatica di greco moderno: lingua parlata, letteraria e arcaizzante, Milano.

Toufexis, N. 2008, “Diglossia and register variation in Medieval Greek”, BMGS 32, 203-217.

Trapp, E. 1993, “Learned and Vernacular Literature in Byzantium: Dichotomy or Symbiosis?”, DOP 47, 115‐129.

Trenkner, S. 19602, Le style καί dans le récit attique oral, Assen.

Tribulato, O. 2008, “La lirica monodica”, in A. C. Cassio (ed.), Storia delle lingue letterarie greche, Firenze, 145-175.

Venuti, L. 1999, L’invisibilità del traduttore: una storia della traduzione, Roma.

Vessella, C. 2011, “Reconstructing Phonologies of Dead Languages. The Case of Late Greek ”, RSO 84, 257-271.

Wahlgren, S. 2010, “The Byzantine Literary Language and Classical Antiquity”, in Ch. C. Caragounis

(ed.), Greek. A Language in Evolution. Essays in Honor of Antonios N. Jannaris, Hildesheim-Zürich-New York, 199-208.

Published

2023-12-19

How to Cite

Carrozza, M. (2023). Note critiche al testo della metafrasi planudea delle Heroides. Estudios Bizantinos, 11. https://doi.org/10.37536/ebizantinos.2023.11.2272

Issue

Section

Articles

Most read articles by the same author(s)