Una aproximación a la segunda generación de inmigrantes árabes en Occidente desde la LIJ: el caso de Does my head look big in this? y su traducción al árabe

Autores/as

  • Beatriz Soto Aranda Universidad Rey Juan Carlos

DOI:

https://doi.org/10.37536/LYM.13.2.2021.1555

Palabras clave:

inmigración, segunda generación, árabe, identidad, traducción, LIJ

Resumen

El estudio se enmarca dentro de los estudios de traducción centrados en la representación del fenómeno migratorio en la literatura infantil y juvenil (LIJ) y tiene por objeto analizar Does my head look big in this?, novela en la que la escritora australiana de origen palestino-egipcio Randa Abdel-Fattah explora la identidad de la segunda generación de inmigrantes árabes en Australia. En primer lugar, se describe la configuración de la identidad de los hijos de familias inmigradas y su relación con la sociedad australiana y las de origen. En segundo lugar, se analiza el uso de la censura en la traducción al árabe y el modo en que esta técnica de traducción ha condicionado el trasvase de dicha configuración.

Citas

Abdel-Fattah, Randa. 2018. “Pumpkin seeds, angry minorities and race. The moral contortions of multiculturalism”. Griffith Review, 61. 84-91.

Alcón Soler, Eva. 1996. “La interacción en el proceso de adquisición de la L2”. Lenguaje y textos, 8. 229-238.

Aparicio, Rosa y Alejandro Portes. 2014. Crecer en España. La integración de los hijos de inmigrantes. Barcelona: Obra Social “la Caixa”.

Berman, Nina. 2011. German literature on the Middle East. Discourses and Practices: 1000-1989. Michigan: The University of Michigan Press.

Bhabha, Homi. 1994. The location of culture. Londres: Routledge. Trad. al español a cargo de César Aira. El lugar de la Cultura. Buenos Aires: Manantial, 2007.

Bonn, Charles. 2000. “La littérature de jeunesse maghrébine ou immigrée: quelques paramètres d’une émergence”. Études littéraires maghrébines, 20. 36-45.

Bourdieu, Pierre. 1999. Contrafuegos: reflexiones para servir a la resistencia contra la invasión neoliberal, Barcelona: Anagrama.

Carbonell, Ovidi. 1998. Traducción y cultura: de la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

Corredor, Joselyn. 2018. “Aproximación a la sociología del lenguaje: hacia unas consideraciones generales”. Cuadernos de Lingüística Hispánica, 31. 59-77.

Cronin, Michael. 2000. “History, Translation, Postcolonialism”, En Changing the Terms. Translation in the Postcolonial Era, Simon Sherry y Paul St.-Pierre (eds.), 33-53. Ottawa: University of Ottawa Press.

De Pedro Herrera, Mª Dolores, Jordi Martínez Callaghan y Tirso Ventura de Pedro. 2016. Somos de aquí y de allá Las dinámicas de integración social y educativa de los jóvenes inmigrantes y sus familias. Zaragoza: Consejo Económico y Social de Aragón.

El-Madkouri, Mohamed. 2004a. “Mujer árabe y prensa española: representaciones de un colectivo migrante”, Asparkia: Investigació feminista, 15. 173-192

El-Madkouri, Mohamed. 2004b. “España y el Mundo Árabe: Imagen e imaginario”. Tonos digital revista española de estudios filológicos 7, junio, 1-22.

El-Madkouri, Mohamed. 2006. “El Otro. El musulmán en la prensa”. En Medios de comunicación e inmigración, Mario Larío Bastida (coord.), 98-124. Murcia: Caja de Ahorros del Mediterráneo.

García, Iñaki. 2003. “Los hijos de inmigrantes extranjeros como objeto de estudio de la sociología”. Revista Andaluza de Ciencias Sociales, 3. 27-45.

Gómez Pato, Rosa Marta. 2011. “Historia de la traducción de la literatura infantil y juvenil en España: nuevas aproximaciones críticas”. Anuario de literatura infantil y juvenil 144 (ALIJ), 8. 45-68.

Haines, Colin. 2015. “Challenging Stereotypes: Randa Abdel-Fattah’s Use of Parody in Does My Head Look Big in This?” Bookbird: A Journal of International Children’s Literature, Johns Hopkins University , Press, 53 2. 30-35 DOI: 10.1353/bkb.2015.0032

Hall, Stuart. 1996. “Introducción: ¿Quién necesita identidad?”. En Cuestiones de identidad cultural, Stuart Hall y Paul Du Gay (coords.), 13-40. Buenos Aires-Madrid: Amorrotu.

Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Descriptive and Systemoriented Approaches Explained. Manchester: St Jerome.

Hermans, Theo. 2007. “Translation, irritation and resonance”. En Constructing a Sociology of Translation Michaela Wolf y Andrea Fukari (eds.), 59-78. Amsterdam: John Benjamins.

Huntington, Samuel. 1996. The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order. Nueva York: Simon & Schuster.

Kamel Anati, Nesreen. 2010. “Teaching through the Conflict: Examining the Value of Culturally Authentic Arabic Young Adult Literature”. En Young Adult literature and adolescent identity across cultures and classrooms: Contexts for the Literary Lives of Teens, Janet Alsup (ed.), 63-80. London: Routledge.

Lambert, José. 2000, “The cultural component reconsidered”. En Translation Studies: An Interdiscipline, Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker y Klaus Kaindl (eds.), 17-26. Amsterdam: John Benjamins.

Lochte, Hilary. 2010. Abdel-Fattah, R. (2007). Does My Head Look Big in This? New York: Scholastic. 360 pp., International Journal of Multicultural Education, 12: 1.

Mignolo, Walter, 1996. “Los Estudios Subalternos ¿son posmodernos o poscoloniales?: la política y las sensibilidades de las ubicaciones geo culturales”. Revista de la Casa de las Américas, 204. 20-40.

Mignolo, Walter. 2005. “La razón poscolonial. Herencias coloniales, teorías poscoloniales”. AdVersuS: Revista de Semiótica, 4, sin paginar. Disponible en http://www.adversus.org/indice/nro4/articulos/articulo_mingolo.htm. http://www.adversus.org/indice/nro4/articulos/articulo_mingolo.htm. Fecha de acceso: 7 septiembre 2020.

Pascua Febles, Isabel. 1998. La adaptación en la traducción de la literatura infantil. Las Palmas: Fundación MAPFRE / U. de las Palmas de Gran Canaria. Servicio de Publicaciones.

Piquer Martí, Sara. 2015. “La islamofobia en la prensa escrita española: aproximación al discurso periodístico de El País y La Razón”. Dirāsāt Hispānicas. Revista Tunecina de Estudios Hispánicos, [S.l.], 2, 137-156, jun.

Ramírez López, Mª Paz. 2017. El proceso de adaptación sociocultural: un modelo sociocognitivo de aculturación. Tesis Doctoral. Universidad de Comillas.

Schuttenberg, Mauricio. 2007. “Identidad y globalización. Elementos para repensar el concepto y su utilización en las ciencias sociales”. Cuadernos de Ideas, 1/1. 1-27

Serageldin, Samia. 2013. “Perils and Pitfalls of Marketing the Arab Novel in English”. En Edinburgh Companion to the Arab Novel in English: The Politics of Anglo Arab and American Arab Literature and Culture, Nouri Ghana (ed.), 426-446. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Shavit, Zohar. 2006. “Translation of children’s literature”. En The translation of children’s literature: a reader, Lathey, Gillian. (ed.) 25-40. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Soto Aranda, Beatriz. 2014. “La literatura infantil árabe actual: mecenazgo y canon literario” Anuario De Investigación En Literatura Infantil Y Juvenil (ANILIJ), 12. 141-152.

Soto Aranda, Beatriz. 2019a. “Arabic and Islamic immigration in Children and young adult literature in Spain. Cultural Discourses in Spanish Literature and Translations”. En Revisiting Centres and Peripheries in Iberian Studies: Historical Processes, Social Change and Cultural Representations. Mark Grant (ed.), 354-378. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Soto Aranda, Beatriz. 2019b. “Traducir literatura infantil y juvenil de temática árabe e islámica al castellano: editoriales, normas preliminares y polisistemas literarios en contacto”. CLINA 5:1. 113-130.

Spivak, Gayatri 1988. “Can the Subaltern Speak?”. En Marxism and the Interpretation of Culture, Cary Nelson y Larry Grossberg (eds.), 271-313. Londres: Macmillan.

Stephens, John. 1990. “Advocating Multiculturalism: Migrants in Australian Children’s Literature after 1972”. Children’s Literature Association Quarterly, 15: 4. 180-185.

Stephens, John. y Robyn McCallum, 2009. “Positioning Otherness: (Post)Multiculturalism and Point of View in Australian Young Adult Fiction”. En Belonging and Exclusion: Case Studies in Recent Australian and German Literature, Film and Theatre, Ulrike Garde y Anne Rose Meyer (eds.), 129-142. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Tymoczko, Maria. 2006. “Traducción, ética e ideología en la época de la globalización”, Transfer, 1 (mayo). 4-34.

Vega, Mª José. 2003. Imperios de papel. Introducción a la crítica postcolonial. Crítica: Barcelona.

Venuti, Lawrence. 1995. The translator´s invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

Vidal Claramonte, África. 2009. “A (Self-)Critical Perspective of Translation Theories”. MonTi Monografías de Traducción e Interpretación, 1. 49-58.

Zannettino, Lana. 2007. “From “Looking for Alibrandi” to “Does my Head Look Big in This?”: The role of Australian teenage novels in reconceptualising racialised-gendered identities”. Transforming Cultures eJournal, 2:1. 96-115.

Descargas

Publicado

2021-12-30

Cómo citar

Soto Aranda, B. (2021). Una aproximación a la segunda generación de inmigrantes árabes en Occidente desde la LIJ: el caso de Does my head look big in this? y su traducción al árabe. Lengua Y migración, 13(2). https://doi.org/10.37536/LYM.13.2.2021.1555