Los menores de origen inmigrante en la intermediación lingüística: visibilización de un fenómeno social

Autores/as

  • Marta Arumí-Ribas Universidad Autónoma de Barcelona
  • Carmen Bestué Universitat Autònoma de Barcelona
  • Anna Gil-Bardají Universidad Autónoma de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.37536/LYM.15.1.2023.1673

Palabras clave:

intermediación lingüística por parte de menores (ILM),, inmigración, servicios públicos, emociones, retos, estrategias

Resumen

El recurso a menores bilingües para realizar tareas de intermediación lingüística (ILM) entre sus familiares y los distintos servicios públicos (escuelas, centros de salud, administración pública, etc.) constituye un fenómeno recurrente dentro de los procesos migratorios. El objetivo principal de este trabajo es describir el efecto que dichas experiencias ejercen en la construcción de la narrativa personal de los menores. Para alcanzar dicho objetivo se han realizado 20 entrevistas a jóvenes de entre 17 y 29 años, pertenecientes a colectivos lingüísticos diferentes, que han realizado en su pasado tareas de ILM. A través de una metodología cualitativa y un análisis temático, los resultados obtenidos permiten concluir que la ILM es un fenómeno recurrente en el contexto catalán, que tiene un impacto evidente en las personas que la realizan y en las relaciones que establecen con su entorno. La ILM empieza espontáneamente en el entorno más íntimo y familiar, hasta alcanzar ámbitos de mayor especialización y complejidad, como son los propios de los servicios públicos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Marta Arumí-Ribas, Universidad Autónoma de Barcelona

Arumí-Ribas, Marta, es Doctora en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra y Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona. Es profesora agregada del departamento de Traducción, Interpretación y Estudios de Asia Oriental de la UAB, en donde imparte clases a nivel de grado y postgrado. Además, es la coordinadora del Máster Universitario en Interpretación de Conferencias en esta misma universidad. Es investigadora principal del grupo MIRAS. Identificación ORCID: 0000-000106923-994X

Carmen Bestué, Universitat Autònoma de Barcelona

Bestué, Carmen, es Doctora en Traducción y Estudios Interculturales por la Universitat Autònoma de Barcelona y Licenciada en Derecho por la Universidad de Barcelona. Desde 2003 es profesora en el Departamento de Traducción, Interpretación y Estudios de Asia Oriental de la UAB. Especialista en traducción jurídica e interpretación judicial, desde 2010 es miembro del grupo de investigación en interpretación en los servicios públicos MIRAS.  Identificación ORCID: 0000-0001-7945-9348

Anna Gil-Bardají, Universidad Autónoma de Barcelona

Gil-Bardají, Anna, es Doctora en Traducción y Estudios Interculturales por la Universitat Autònoma de Barcelona y Licenciada en Filología Árabe por la Universitat de Barclona. Es profesora agregada en Traducción y Estudios Árabes en la Universitat Autònoma de Barcelona donde es la fundadora y actual directora del Máster de Estudios Árabes Contemporáneos. Imparte clases de lengua árabe y traducción del árabe al castellano y al catalán en la UAB. Es miembro activo del grupo de investigación MIRAS.  Identificación ORCID: 0000-0003-3515-9719

Citas

Aguilar-Solano, María. 2015. “Non-professional volunteer interpreting as an institutionalized practice in healthcare: A study on interpreters’ personal narratives. Translation & Interpreting, 7:3. 132-148. http://dx.doi.org/10.12807/ti.107203.2015.a10

Álvarez de la Fuente, María Esther; Esther Fernández Fuertes y Oscar Arratia García. 2018. “Bilingual children as interpreters in everyday life: how natural interpreting reinforces minority languages”. Journal of Multilingual and Multicultural Development, March 2018. 338-355. https://doi.org/10.1080/01434632.2018.1518985

Angelelli, Claudia V. 2016. “Looking back: a Study of (ad-hoc) Family Interpreters”. EuJAL, 4: 1. 5-31. https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0029

Antonini, Rachele. 2010. “The Study of Child Language Brokering: Past, Current and Emerging Research”. MediAzioni, 10. http://mediazioni.sitlec.unibo.it/

Antonini, Rachele. 2015. “Child language brokering”. En Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, Franz Pochhacker (ed), 48-49. Londres: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678467

Antonini, Rachele; Letizia Cirillo, Linda Rossato y Ira Torresi (eds). 2017. Non-Professional Interpreting and Translation. State of the Art of an Emerging Field of Research. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.129

Arumí Ribas, Marta. 2017. The fuzzy boundary between the roles of interpreter and mediator in public services in Catalonia: Analysis of interviews and interpreter-mediated interactions in health and educational settings. Across Languages and Cultures, 18 : 2. 195-218. https://doi.org/10.1556/084.2017.18.2.2

Baraldi, Claudio. 2014. ”An interactional perspective on interpreting as mediation”. Lingue Culture Mediazioni, 1. 17-36. https://doi.org/10.7358/lcm-2014-0102-bara

Borrero, Noah. 2006. Bilingual Adolescents as Young Interpreters in Middle School: Impact on Ethnic Identity and Academic Achievement. Tesis doctoral. School of Education. Stanford University.

Bourdieu, Pierre. 1986. “L’illusion biographique”. Actes de la Recherches on Sciences Sociales, 62-63. 69-72.

Buriel, Raymond, Julia A. Love y Terri L Ment. 2006. “The relation of language brokering to depression and parent-child bonding among Latino adolescents”. En Acculturation and parent-child relationships: Measurement and development. Marc. H. Bornstein y Linda. R Cote (eds), 249-271. Nueva York: Lawrence Erlbaum Associates Publishers.

Cline, Tony, Guida de Abreu, Lindsay O’Dell y Sarah Crafter. 2010. “Recent research on child language brokering in the United Kingdom”. MediAzioni, 10. 105-124. http://dx.doi.org/10.1080/01434632.2011.558901

Cline, Tony; Sarah Crafter y Evangelia Prokopiou. 2014, “Child language brokering in schools: a discussion of selected findings from a survey of teachers and ex-students”. Educational & Child Psychology, 31: 2. 34-45. http://dx.doi.org/10.1080/01434632.2011.558901

Crafter, Sarah, Tony Cline, Guida de Abreu y Lindsay O’Dell. 2017. “Young people’s reflections on what teachers think about family obligations that conflict with school: A focus on the non-normative roles of young caring and language brokering”. Childhood, 24: 4. 517-530.

Dorner, Lisa M., Marjorie Orellana y Rosa Jiménez. 2008. “It’s One of Those Things That You Do to Help the Family. Language Brokering and the Development of Immigrant Adolescents”. Journal of Adolescent Research, 23. 515-543. https://doi.org/10.1177/0743558408317563

Foulquié-Rubio, Ana. 2015. Interpretación en el contexto educativo: la comunicación docentes-padres extranjeros. Tesis doctoral. Universidad de Murcia.

Freixa, Carles. 1999. De jóvenes, bandas y tribus. Barcelona: Ariel.

Gil-Bardají, Anna. 2016. “Interpretar del árabe en los servicios socio-educativos de Cataluña. Resultados de un estudio experimental en torno a las nociones de problema y estrategia”. En: Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales, Lucía Molina y Laura Santamaría (eds), 17-41. Granada: Editorial Comares.

Gil-Bardají, Anna. 2020. “Ethics, accuracy, and interpreting in social settings. Assessing a non-professional interpreter profile”. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 15:1.132-152. https://doi.org/10.1075/tis.20008.gil

Gil-Bardají, Anna y Mireia Vargas-Urpi. 2020. “Estudio comparativo de las prestaciones árabe-español/catalán y chino-español/catalán en dos corpus de simulaciones de ISP”. Hermeneus, Revista de Traducción e Interpretación, 22. 183-220. https://doi.org/10.24197/her.22.2020.183-220

Hall, Nigel y Sylvia Sham. 1998. “Language brokering by Chinese children”. Annual Conference of the British Educational Research Association, Dublin.

Hall, Nigel y Sylvia Sham. 2007. “Language Brokering as Young People's Work: Evidence from Chinese Adolescents in England”. Language and Education, 21: 1. 16-30

Harris, Brian. 1977. “The importance of natural translation”. Working Papers on Bilinguism, 12. 96-114.

Jiménez Ivars, María Amparo y María Jesús Blasco Mayor (eds). 2012. Interpreting Brian Harris. Recent Developments in Translatology. Berna: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0381-6

Kam, Jenifer A.; Lisa M. Guntzviller y Cynthia Stohl. 2017. “New Approaches to

Studying Language Brokering from a Communicative Perspective”. En Language Brokering in Immigrant Families. Theories and Contexts. Robert S. Weisskirch. (ed.), 26-46. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315644714

Love, Julia A. y Raymond Buriel. 2007. “Language Brokering, Autonomy, Parent-Child Bonding, Biculturalism, and Depression”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 29: 4. 472-491. https://doi.org/10.1177/0739986307307229

Martínez-Gómez, Aída. 2015. “Invisible, visible or everywhere in between? Perceptions and actual behaviours of non-professional interpreters and interpreting users”. The Interpreters’ Newsletter, 20. 175-194. http://hdl.handle.net/10077/11859

McQuillan, Jeff y Lucy Tse. 2009. “Child language brokering in linguistic minority communities: Effects on cultural interaction, cognition, and literacy”. Language and Education, 9: 3. 195-215. http://dx.doi.org/10.1080/09500789509541413

Orellana, Marjorie F. 2003. “Responsibilities of children in Latino immigrant homes”. New Directions for Youth Development, 100. 25-39. https://doi.org/10.1002/yd.61

Orellana, Marjorie. F., Lisa Dorner y Lucida Pulido. 2003. “Accessing Assets: Immigran Youth’s Work as Family Translators or “Para-phrasers”. Social Problems, 50: 4. 505-524. http://dx.doi.org/10.1525/sp.2003.50.4.505

Orellana, Marjorie y Ann P. Phoenix. 2017. “Re-interpreting: Narratives of childhood language brokering over time”. Childhood, 24: 2. 183-196. https://doi.org/10.1177/0907568216671178

Orozco-Jutorán, Mariana y Mireia Vargas-Urpí. (2022). “Children and teenagers acting as language brokers: the perception of teachers at secondary schools”. Across Languages and Cultures, 23: 1. 14-35. https://doi.org/10.1556/084.2022.00134

Pryor, Cathy. 2017. Language brokering: When you're the only one in the house who speaks English. ABC News. Última consulta 21 de julio de 2021. (https://www.abc.net.au/news/2017-08-10/when-kids-translate-for-their-migrant-parents/8767820)

Shannon, Sheila M. 1990. “English in the Barrio: The Quality of Contact among Immigrant Children”. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 12: 3. 256-276. https://doi.org/10.1177%2F07399863900123002

Schumann, John H. 1986. “Research on the acculturation model for second language acquisition”. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 7: 5. 379- 392. https://doi.org/10.1080/01434632.1986.9994254

Täube, Volker G. 2004. “Measuring the Social Capital of Brokerage Roles”. Connections 26: 1. 29-52. http://dx.doi.org/10.13136/isr.v1i1.7

Tse, Lucy. 1996. “Language brokering in linguistic minority communities: The case of Chinese and Vietnamese-American students”. Bilingual Research Journal. 20: 3-4. 485-498. https://doi.org/10.1080/15235882.1996.10668640

Umaña-Taylor, Adriana J. 2003. “Language Brokering as a Stressor for Immigrant Children and their Families”. Points and Counterpoints: Controversial Relationship and Family Issues in the 21st century: An Anthology. Marilyn Coleman y Lawrence Ganong (eds), 157-179. Los Angeles: Roxbury. http://dx.doi.org/10.1300/J002v19n03_09

Valdés, Guadalupe, Cristina Chávez, Claudia V. Angelelli, Kerry Enright, Daria Garci y Marisela Gonzalez. 2003. “The Study of Young Interpreters: Methods, Materials and Analytical Challenges”. En Expanding Definitions of Giftedness. The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities. Guadalupe Valdes (ed), 99-118. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates. https://doi.org/10.4324/9781410607249

Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as an Interaction. New York: Routledge. https://doi.org/10.1075/target.12.2.19poc

Weisskirch, Robert S. 2007. “Feelings About Language Brokering and Family Relations Among Mexican American Early Adolescents”. Journal of Early Adolescence, 27: 4. 545-561. https://doi.org/10.1177%2F0272431607302935

Descargas

Publicado

2023-06-29

Cómo citar

Arumí-Ribas, M. ., Bestué, C., & Gil-Bardají, A. (2023). Los menores de origen inmigrante en la intermediación lingüística: visibilización de un fenómeno social. Lengua Y migración, 15(1). https://doi.org/10.37536/LYM.15.1.2023.1673

Número

Sección

Artículos