El español como lengua comunitaria y lengua de herencia en Quebec

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.37536/LYM.14.1.2022.1126

Palabras clave:

español, lengua comunitaria, lengua de herencia, transferencia, Quebec

Resumen

Este trabajo ofrece un panorama abarcador de la situación del español como lengua comunitaria y como lengua de herencia en la provincia de Quebec, con especial relación a la Región metropolitana de Montreal, espacio geográfico que concentra el mayor número de hispanos de todo el país. Para ello, se presenta la influencia de las lenguas mayoritarias (francés e inglés) y algunos de los rasgos gramaticales y léxicos de contacto tanto en el habla de los jóvenes como en la de los hablantes adultos. Por lo que respecta a la conservación del español como lengua de herencia, existe una multitud de factores implicados, a pesar de la falta de una “política lingüística” explícita en el hogar. Por último, se analiza un caso concreto de transferencia lingüística directa del francés: el uso de mismo si (‘aunque, incluso si’) como elemento estructuralmente compatible que se registra en el habla de todos los inmigrantes.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Alba de la Fuente, Anahí. 2019. “Panorama sobre el español como lengua de herencia en Norteamérica”, comunicación presentada en la Journée de célébration du Mois du patrimoine hispanique. Montreal: Université de Montréal (11 de octubre de 2019).

Alba de la Fuente, Anahí, Enrique Pato. 2019. “Cortadora relative clauses: A comparative analysis between Spanish, Portuguese and French”. Isogloss. A journal on variation of Romance and Iberian language, 5(1): 1-19.

Alcina Franch, Juan, José Manuel Blecua. 1975. Gramática española. Barcelona: Ariel.

Armony, Victor. 2013. Quebec y sus inmigrantes. Montreal: Carte Blanche.

Asociación de Academias de la Lengua Española. 2010. Diccionario de americanismos. Lima: Santillana.

Bastien, Yannick, Alain Bélanger. 2010. Un portrait comparatif de la situation de l’emploi chez les immigrants et les minorités visibles dans les RMR de Montréal, Ottawa-Gatineau, Toronto et Vancouver. Montreal: INRS-UCS.

Blackledge, Adrian, Angela Creese. 2008. “Contesting 'Language' as 'Heritage': Negotiation of Identities in Late Modernity”. Applied linguistics, 29(4): 533-554.

Burgueño Angulo, Karla. 2005. “La migración latinoamericana en Quebec”. Revista Mexicana de Estudios Canadienses, 9: 95-113.

Carreira, Maria. 2007. “Spanish-for-native-speaker matters: Narrowing the Latino achievement gap through Spanish language instruction”. Heritage Language Journal, 5(1): 147-171.

Castillo Lluch, Mónica. Corpus oral de la lengua española en la Suiza francófona (COLESfran). Lausana: Université de Lausanne. https://wp.unil.ch/colesfran

Corbeil, Jean-Pierre, René Houle. 2014. “Les transferts linguistiques chez les adultes allophones de la région métropolitaine de Montréal”. Cahiers québécois de démographie, 43/1: 5-34.

Córdoba Henao, Gloria Andrea. 2013. “La importancia de los estudios sobre las actitudes y valoraciones lingüísticas”. Lenguas en contacto y bilingüismo, 4: 1-16.

CORPES. Corpus del español del siglo XXI (versión beta 0.93). Madrid: RAE. http://www.rae.es

Davies, Mark. Corpus del español. Provo, UT: Brigham Young University. http://www.corpusdelespanol.org

De Melo, Nicole. 2014. ¿Cómo se conserva una lengua de herencia?: El caso del español en Montreal. Montreal: Université de Montréal. Memoria de maestría.

De Moura Neves, M. Helena. 2000. Gramática de usos do portugués. São Paulo: UNESP.

Edwards, John. 1992. “Sociopolitical aspects of language maintenance and loss. Towards a typology of minority language situations”. En Maintenance and loss of minority languages. W. Fase, K. Jaspaert, S. Kroon (eds.), 37-54. Amsterdam: John Benjamins.

Feuerverger, Grace, Jim Cummins. 1991. “University Students' Perceptions of Heritage Language Learning and Ethnic Identity Maintenance”. Canadian Modern Language Review, 47(4): 660-677.

Guardado, J. Martín. 2008. Language socialization in Canadian Hispanic communities: Ideologies and practices. Vancouver: University of British Columbia. Tesis de doctorado.

Harklau, Linda. 2009. “Heritage speakers’ experiences in new Latino Diaspora Spanish classrooms”. Critical Inquiry in Language Studies, 6(4): 211-242.

Houle, René. 2011. “Évolution récente de la transmission des langues immigrantes au Canada”. En Tendances sociales canadiennes, 3-13. Ottawa: Statistique Canada.

Houle, René, Jean-Pierre Corbeil. 2017. “Projections linguistiques pour le Canada, 2011 à 2036”. En Série thématique sur l’ethnicité, la langue et l’immigration, 1-140. Ottawa: Ministère de l’industrie.

Ministère de l'Immigration et des Communautés culturelles. 2010. Portrait statistique de la population d’origine ethnique latino-américaine recensée au Québec en 2006. Québec: Gouvernement du Québec.

Mira de Mateus, M. Helena et al. 2003. Gramática da língua portuguesa. Lisboa: Caminho.

Montolío, Estrella. 1999. “Las construcciones condicionales”. En Gramática descriptiva de la lengua española. I. Bosque, V. Demonte (dirs.), 3643-3737. Madrid: Espasa.

Montrul, Silvina. 2012. “Is the heritage language like a second language?”. En EUROSLA Yearbook, 12. L. Roberts et al. (eds.), 1-29. Amsterdam: John Benjamins.

Moreno Fernández, Francisco. 2005. Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona: Ariel.

Naciones Unidas. 2019. “Cambios demográficos”. En UN75. Más allá de 2020. Forjando nuestro futuro juntos. New York: Naciones Unidas. http://un.org/es/UN75

Otheguy, Ricardo, Ana Cecilia Zentella. 2012. Spanish in New York: Language contact, dialect leveling, and structural continuity. New York: Oxford University Press.

Pato, Enrique. 2010. “El verbo ser focalizador en el español de Colombia”. Español Actual, 93: 153-174.

Pato, Enrique. 2015. “Estábanos por estábamos, o la desgramaticalización de un vernáculo”. Hápax, 8: 113-132.

Pato, Enrique. 2016. “La pluralización de haber en español peninsular”. En En torno a haber: construcciones, usos y variación desde el latín hasta la actualidad. C. de Benito Moreno, Á. Octavio de Toledo y Huerta (eds.), 357-391. Frankfurt: Peter Lang.

Pato, Enrique. 2017. “La realidad lingüística en Canadá y la situación del español en Montreal”. Oltreoceano, 13: 29-39.

Pato, Enrique. 2020. “El español en contacto con el francés en Quebec y su estudio gracias al Corpus oral de la lengua española en Montreal (COLEM)”. Boletín Hispánico Helvético, 35-36: 263-287.

Pato, Enrique. Corpus oral de la lengua español en Montreal (COLEM). Montreal: Université de Montréal. https://esp-montreal.jimdo.com

Pérez Arreaza, Laura. 2017. El lenguaje de los jóvenes hispanos de la ciudad de Montreal. Montreal: Université de Montréal. Tesis de doctorado.

Pérez Arreaza, Laura. 2019. “El lenguaje de los jóvenes hispanos de Montreal hoy: herencia, identidad y futuro”, comunicación presentada en la Journée de célébration du Mois du patrimoine hispanique. Montreal: Université de Montréal (11 de octubre de 2019).

Pérez-Leroux, Ana Teresa, Alejandro Cuza, Danielle Thomas. 2011. “From parental attitudes to input conditions: Spanish-English bilingual development in Toronto”. En Bilingual youth: Spanish in English-speaking societies. K. Potowski, J. Rothman (eds.), 149-176. Amsterdam: John Benjamins.

Poplack, Shana. 1980. “Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: toward a typology of code-switching”. Linguistics, 18 7/8: 581-618.

Potowski, Kim. 2011. “Intrafamilial dialect contact”. En The Handbook of Hispanic Sociolinguistics. M. Díaz-Campos (ed.), 579-597. Oxford: Wiley-Blackwell.

Potowski, Kim. 2012. “Identity and heritage learners”. En Spanish as a Heritage Language in the United States: The State of the Field. S. M. Beaudrie, M. Fairclough (eds.), 179-199. Washington, DC: Georgetown University Press.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. 2005. Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. 2009. Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. 2020. Diccionario de la lengua española. Edición del Tricentenario. Madrid: RAE.

Rivera-Mills, Susana. V. 2012. “Spanish heritage language maintenance: Its legacy and its future”. En Spanish as a Heritage Language in the United States: The State of the Field. S. M. Beaudrie, M. Fairclough (eds.), 21-42. Washington, DC: Georgetown University Press.

Rodrigue, Geneviève. 2009. Programme d'enseignement des langues d'origine (PELO) évaluation de programme: rapport d'évaluation. Québec: Ministère de l’Éducation, du Loisir et du Sport.

Sakel, Jeanette. 2007. “Types of loan: Matter and pattern”. En Grammatical borrowing in cross-linguistic perspective. Y. Matras, J. Sakel (eds.), 15-29. Berlin: Mouton de Gruyter.

Silva-Corvalán, Carmen. 2011. “Lenguas en contacto: los límites de la convergencia gramatical”. En Variación lingüística y contacto de lenguas en el mundo hispánico: In memoriam Manuel Alvar. Y. Congosto Martín, E. Méndez García de Paredes (eds.), 291-310. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.

Statistique Canada. 2017. “Canada [Pays]. Profil du recensement”. En Recensement de 2016. Ottawa: Ministère de l’industrie. http://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2016

Statistique Canada. 2020. “Interprétation et présentation des données linguistiques du recensement”. En Série thématique sur l’ethnicité, la langue et l’immigration, 1-42. Ottawa: Ministère de l’industrie.

Tesnière, Lucien. 1961. Elementos de sintaxis estructural. Madrid: Gredos.

Thomason, Sara G. 2001. Language Contact. An Introduction. Edimburgo: Edinburg University Press.

Thomason, Sara G., Terrence Kaufman. 1988. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press.

Waltereit, Richard. 2007. “À propos de la genèse diachronique des combinaisons de marqueurs. L'exemple de 'bon ben' et 'enfin bref'”. Langue française, 154: 94-109.

Worthy, Jo, Alejandra Rodríguez-Galindo. 2006. “Mi hija vale dos personas. Latino immigrant parent’s perspectives about their children’s bilingualism”. Bilingual Research Journal, 30/2: 579-601.

Zentella, Ana Cecilia et al. 1998. How to raise a bilingual child/ Cómo criar a un(a) niño(a) bilingüe. New York: CUNY.

Zentella, Ana Cecilia. 2007. “Spanish in New York”. En The Multilingual Apple. Languages in New York City. O. García, J. A. Fishman (eds.), 167-201. Berlin: Mouton de Gruyter.

Descargas

Publicado

2022-06-30

Cómo citar

Pato, E. (2022). El español como lengua comunitaria y lengua de herencia en Quebec. Lengua Y migración, 14(1). https://doi.org/10.37536/LYM.14.1.2022.1126

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.