Esta es un versión antigua publicada el 2023-01-02. Consulte la versión más reciente.

Representaciones lingüístico-ideológicas del guaraní en familias paraguayas radicadas en Buenos Aires

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.37536/LYM.14.2.2022.1511

Palabras clave:

lingüística de la migración, ideologías lingüísticas, guaraní, migrantes paraguayos, Buenos Aires

Resumen

Desde una perspectiva que adopta los lineamientos teórico-metodológicos de la lingüística de la migración (Zimmermann y Morgenthaler 2007, Zimmermann 2009), este artículo examina las representaciones lingüístico-ideológicas, implícitas y explícitas, hegemónicas y de resistencia, que migrantes paraguayos bilingües (español y guaraní) poseen, por un lado, respecto del guaraní cuando se encuentra inserto en un contexto migratorio (Área Metropolitana de Buenos Aires) y, por otro, de ellos mismos como hablantes de esta lengua en otro país (Argentina). Asimismo, se advierte las relaciones de poder que subyacen a estas ideologías lingüísticas (Woolard 1998; Dorian 1998; Kroskrity 2004), las cuales influyen decididamente en las prácticas comunicativas que estos migrantes llevan a cabo. Hacia el final, se sugiere la necesidad de (i) generar estrategias y espacios donde promover la autoconfianza social de grupos extranjeros y (ii) repensar la política lingüística pública vigente.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Academia de la Lengua Guaraní. 2019. Guarani Ñe´ẽtekuaa / Gramática Guaraní. 2da edición (Versión corregida). Asunción: Servilibro.

Acosta Alcaraz, F. y Krivoshein, N. 2007. Gramática Guaraní. Asunción: Servilibro.

Briggs, Ch. 1986. Learning how to ask. Cambridge: Cambridge University Press.

Bruno, S. 2013. “El proceso migratorio paraguayo hacia Argentina: Evolución histórica, dinámica asociativa y caracterización sociodemográfica y laboral”. En Migrantes paraguayos en Argentina: Población, instituciones y discursos. Cuadernos Migratorios N° 4, 11-56. Buenos Aires: Organización Internacional para las Migraciones (OIM), Oficina Regional para América del Sur.

Ciccone, F. 2021. “El guaraní como lengua de migración en contextos escolares de Buenos Aires”. En Historia y Lingüística guaraní. Homenaje a Bartolomeu Melià, Ignacio Telesca y Alejandra Vidal (editores). Buenos Aires: Sb.

Courtis, C. 2004. “Lengua nacional, lengua de inmigración, lengua materna: políticas e ideologías en torno a los usos del coreano en la Argentina”. Revista de Estudios Migratorios Latinoamericanos, 54. 271-302.

Del Ávila, Á. 2017. Homo constructor: trabajadores paraguayos en el Área Metropolitana de Buenos Aires. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Centro de Estudios e Investigaciones Laborales – CEIL-CONICET.

Dorian, N. 1998. "Western language ideologies and small-language prospects". En Endangered Languages, Leonore Grenoble y Lindsay Whaley (eds.), 3-21. Cambridge: Cambridge University Press.

Duranti, A. 2000. Antropología Lingüística. Madrid: Cambridge University Press.

Gandulfo, C. 2007. Entiendo pero no hablo. El guaraní acorrentinado en una escuela rural: usos y significaciones. Buenos Aires: Antropofagia.

Goffman, E. 1981. Forms of talk. Filadelfia: University of Pennsylvania Press.

Gumperz, J. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

Gómez Rendón, J. 2008. Typological and Social constraints on language contact: Amerindian languages in contact with Spanish. Amsterdam: Universiteit van Amsterdam.

Hymes, D. 2002 [1972]. "Modelos de interacción entre el lenguaje y la vida social". En Etnografía del habla. Textos fundacionales, Lucía Golluscio y colaboradoras (comp.). Buenos Aires: UDEBA.

Kroskrity, P. 2004. “Language ideologies”. En A companion to linguistic anthropology, Alessandro Duranti (ed.), 496- 517. Oxford: Blackwell Publishing.

Melià, B. 1974. “Hacia una tercera lengua en el Paraguay”. En Estudios Paraguayos II, 2, 31-71.

Penner, H. 2007. “Se habla. Es guaraní. No es guaraní. Es castellano. No es castellano. Es guaraní y castellano. No es ni guaraní ni castellano. ¿Qué es?”. En Signos linguísticos, 5. 45-95.

Rubin, J. 1974. Bilingüismo nacional en el Paraguay. México: Instituto Indigenista Interamericano.

Segato, R. 1997. “Alteridades históricas/Identidades políticas: una crítica a las certezas del pluralismo global”. Série Antropología, Nº 234, Brasilia: Universidad de Brasilia.

Silverstein, M. 1976. “Shifters, Linguistic Categories, and Cultural Description”. En Meaning in Anthropology, K. Basso y H.A. Selby (eds.). Albuquerque: University of New Mexico Press.

Silverstein, M. 1979. “Language structure and linguistic ideology”. En The Elements: A Parasession on Linguistic Units and Levels, Paul Clyne, William Hanks and Carol Hofbauer (eds.), 193-247. Chicago: Chicago Linguistic Society.

Unamuno, V. 2004. “Cuando las lenguas se encuentran. Algunos problemas empíricos”. En A. Raiter, & J. Zullo, Sujetos de la lengua. Buenos Aires: Gedisa.

Voloshinov, V. 1992 [1929]. El marxismo y la filosofía del lenguaje. Los principales problemas del método sociológico en la ciencia del lenguaje. Madrid: Alianza Editorial.

Williams, R. 2000 [1977]. Marxismo y Literatura. Barcelona: Península/ Biblos.

Woolard, K. 1998. “Introduction”. En Language Ideologies, Bambi Schiefflin, Kathryn Woolard y Paul Kroskrity (eds.), 3-47. Oxford: Oxford University Press.

Zimmermann, K. y Morgenthaler García, L. 2007. “Introducción. ¿Lingüística y migración o lingüística de la migración? De la construcción de un objeto científico hacia una nueva disciplina”. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 10. 7-20.

Zimmermann, K. 2009. “Migración, contactos y nuevas variedades lingüísticas: reflexiones teóricas y ejemplos de casos de América Latina”, en Contacto lingüístico y la emergencia de variantes y variedades lingüísticas, Anna María Escobar y Wolfgang Wölck (eds.), 129-160. Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana.

Descargas

Publicado

2022-12-30 — Actualizado el 2023-01-02

Versiones

Cómo citar

Santacruz Ascurra, I. (2023). Representaciones lingüístico-ideológicas del guaraní en familias paraguayas radicadas en Buenos Aires. Lengua Y migración, 14(2). https://doi.org/10.37536/LYM.14.2.2022.1511 (Original work published 30 de diciembre de 2022)

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.