EL DESARROLLO DE LA COMPETENCIA DOCUMENTAL MEDIANTE LA AUTOCORRECCIÓN EN LA FORMACIÓN DE LENGUAS PARA TRADUCTORES
DOI:
https://doi.org/10.37536/ej.2018.27.1904Palabras clave:
enseñanza de lenguas orientada hacia la traducción, formación de traductores, didáctica de la traducción, competencia en el uso de fuentes de documentación, Alemán como Lengua ExtranjeraResumen
A menudo, la formación universitaria de traductores comprende, en las primeras fases de la carrera, asignaturas dedicadas a las lenguas de trabajo. Para poder preparar a los estudiantes de forma específica a su futura labor traductora, es necesario que estas clases estén orientadas hacia el objetivo global de la carrera, que es la competencia traductora. En este artículo analizaremos en qué medida se diferencia una formación de lenguas orientadas hacia la traducción de una formación comunicativa tanto en términos generales como en relación con la competencia en el uso de fuentes de documentación. Para ello, presentaremos un proyecto realizado en una clase de Alemán como Lengua Extranjera cuyo objetivo consistía en fomentar la competencia en el uso de fuentes de documentación a través de la autocorrección guiada.
Citas
Alcaraz Mármol, G./Almela Sánchez-Lafuente, A. 2013. „The bilingual dictionary and foreign language learning: Facts and opinion”. Porta Linguarum, 20, 89-101.
Civera García, P./Oster, U./Hurtado Albir, A. 1999. „La segunda lengua extranjera”. Hurtado Albir, A. (ed.) Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa, 71-86.
EMT-Expertengruppe. 2009. „Kompetenzprofil von Translatoren, Experten für die mehrsprachige und multimediale Kommunikation“. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_de.pdf [26.03.2015]
Europarat. 2011. Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Berlin: Langenscheidt.
Fraser, C. 1999. „The Role of Consulting a Dictionary in Reading and Vocabulary Learning”. Canadian Journal of Applied Linguistics, 2, 1-2, 73-89.
Göpferich, S. 2008. Translationsprozessforschung. Stand – Methoden – Perspektiven. Tübingen: Gunter Narr.
Hurtado Albir, A. (ed.). 1999. Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa.
Maizner, D. 2017. „Methoden zur Produktivitätssteigerung für freiberufliche Übersetzer am Beispiel der effizienteren Terminologierecherche”. Masterarbeit, Universität Innsbruck.
Nord, B. 2002. Hilfsmittel beim Übersetzen: eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer. Frankfurt: Peter Lang.
PACTE. 2005. „Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues“. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 50, 2, 609-619.
Prichard, C. 2008. „Evaluating L2 readers’ vocabulary strategies and dictionary use“. Reading in a Foreign Language, 20, 2, 216-231.
Reiß, K. 1989. „Übersetzungstheorie und Praxis der Übersetzungskritik”. Königs. F.G. (ed.). Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema. München: Goethe-Institut, 71-93.
Schmidhofer, A. 2016. „‘Was man selbst schreibt, klingt meistens gut’. Gesteuerte Textüberarbeitung für präziseres Schreiben im translationsorientierten Fremdsprachenunterricht”. https://www.uibk.ac.at/rektorenteam/lehre/die-lehre-seite/schaufenster/publikationen/2016-04-29-schmidhofer_ueberarbeitet.pdf [23.06.2017]
Schmidhofer, A. 2017a: „Sprachausbildung im Übersetzungsstudium: Zielsetzungen übersetzungsrelevanten Sprachunterrichts”. Zybatow, L.N./Stauder A./Ustaszewski, M. (ed.) Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014, Part 2. Frankfurt: Peter Lang, 329-335.
Schmidhofer, A. 2017b. „Translationsorientierter Schreibunterricht – wie kann so etwas aussehen?“ in: Zybatow, L.N./Petrova, A./Stauder, A./Ustaszewski, M. (ed): Übersetzen und Dolmetschen: Berufsbilder. Arbeitsfelder, Ausbildung. Frankfurt: Peter Lang, 251-262.
Schüßler, H. 2012. „Wer suchet, der findet?“ Die Vermittlung von Internetrecherchekompetenz in der Übersetzerausbildung. Hamburg: Dr. Kovacs.
Świątkiewicz-Siklucka, D. 2008. „Zur Wörterbuchbenutzung im Fremdsprachenunterricht / beim Fremdsprachenlernen”. Wörterbücher und Nachschlagewerke im Sprachunterricht, Babylonia, 4, 28-32.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Encuentro Journal
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.