Note critiche al testo della metafrasi planudea delle Heroides
DOI:
https://doi.org/10.37536/ebizantinos.2023.11.2272Palabras clave:
Massimo Planude, Metafrasi, Eroidi, Filologia bizantinaResumen
El presente artículo ofrece una reevaluación de algunas elecciones operadas en el proceso de constitutio textus de la metáfrasis planudea de las Heroidas por editores anteriores como A. Palmer y sobretodo M. Papathomopoulos, bastante proclives a introducir cambios en un texto que salió de las propias manos de Planudes, o sea el manuscrito autógrafo Vaticanus Reginensis graecus 133 = R, que encabeza, por tanto, la entera tradición manuscrita de la obra.
Descargas
Citas
Basile, N. 2001, Sintassi storica del greco antico, Bari.
Caragounis, Ch. C. 2010, “Atticism. Agenda and Achievement”, in Ch. C. Caragounis (ed.), Greek. A Language in Evolution. Essays in Honor of Antonius N. Jannaris, Hildesheim- Zürich-New York, 153-176.
Carrozza, M. 2022, “La metafrasi planudea di Heroides 1-5: note su alcune deviazioni dal modello”, EClás 161, 65-79.
Denniston, J. D. 19542, The Greek Particles, Oxford.
Dörrie, H. 1971 (ed.), P. Ovidii Nasonis Epistulae Heroidum, Berlin-New York.
Manzano, M. T. 2018, “Las Heroidas de Ovidio, entre Oriente y Occidente”, Emerita 86, 93-107.
Egea, J. M. 1987, “El griego de los textos medievales”, Veleia 4, 255-284.
Ferroni, L. 2011, “I manoscritti della Συναγωγή planudea”, SCO 56, 327-353.
Fisher, E. 1990, Planudes’ Greek Translation of Ovid’s Metamorphoses, New York.
Floristán, J. M. 1995, “Arriano, aticismo y koiné: II. Sintaxis”, CFCG 5, 91-141.
Holton, D./ Horrocks, G. C./, Janssen, M./ Lendari, T./ Manolessou, I./ Toufexis, N. 2019 (eds.), The Cambridge Grammar of Medieval and Early Modern Greek, Cambridge.
Horrocks, G. C. 1997, Greek: a History of the Language and its Speakers, London-New York.
Horrocks, G. C. 2004, “Lingua alta e lingua popolare”, in G. Cavallo (ed.), Lo spazio letterario del Medioevo. 3. Le culture circostanti. I. La cultura bizantina, Roma, 457-489.
Humbert, J. 19603, Syntaxe grecque, Paris.
LBG = Trapp, E. 1994-2017, Lexikon zur byzantinischen Gräzität, 1-7, Wien.
Ljungvik, H. 1932, Beiträge zur Syntax der Spätgriechischen Volkssprache, Upsala.
Longo, O. 1987, Elementi di grammatica storica e dialettologia greca, Padova.
LSJ = Liddel H. G./ Scott, R./Jones, H. S. 1843-1996, A Greek-English Lexicon, Oxford.
Mackridge, P. 1985, The Modern Greek Language, Oxford.
Maltese, E. V. 1993, “Per l’edizione di autografi bizantini”, in R. Romano (ed.), Problemi di ecdotica e esegesi di testi bizantini e greco medievali, Napoli, 81-94.
Maltese, E. V. 1995, “Ortografia d’autore e regole dell’editore: gli autografi bizantini”, RSBN 32, 91-121.
Maltese, E. V. 2007, “Massimo Planude interprete del De trinitate di Agostino”, in E. V. Maltese (ed.), Dimensioni bizantine: tra autori, testi e lettori, Alessandria, 193-206.
Maltese, E. V. 2011, “Ancora su Planude traduttore di Ovidio (e sui suoi editori moderni)”, [ 25 ] Reinterpretare Planude. Verso una nuova edizione della metafrasi delle Heroides, Estudios bizantinos 11 (2023) 9-26. ISSN: 2952-1432 | e-ISSN:2014-999. DOI: 10.37536/ebizantinos.2023.11.2272 in A. Balbo, F. Bessone, E. Malaspina (eds.), Tanti affetti in tal momento. Studi in onore di Giovanna Garbarino, Alessandria, 555-561.
Manolessou, I. 2008, “On historical linguistics, linguistic variation and Medieval Greek”, BMGS 32, 63-79.
Meillet, A. 1976, Lineamenti di storia della lingua greca, Torino (trad. it. a cura di E. De Felice, Aperçu d’une histoire de la langue grecque, Paris 1965).
Mirambel, A. 1964, “Pour une grammaire historique du grec médiéval: problèmes et méthodes”, in Actes du XIIe Congrès lnternational des Études Byzantines, Belgrado, 391-403.
Nissen, T. 1941, “Übersehene Lesarten zu Ovids Heroiden”, Hermes 76, 87-93.
Palmer, A. 1898 (ed.), P. Ovidii Nasonis Heroides, with the Greek Translation of Planudes, Oxford.
Papathomopoulos, M. 1976 (ed.), Μάξιμου Πλανούδη μετάφρασις των Οβιδίου Επιστολών, Ιωάννινα.
Pignani, A. 1975, “Parafrasi o metafrasi (a proposito della Statua regia di Niceforo Blemmida)?”, Atti della Accademia Pontaniana 24, 219‐225.
Rollo, A. 2008, “Greco medievale e greco bizantino”, AION (ling.) 30, 429-473.
Ruiz-Montero, C. 2003, “Aspetti dello stile della narrativa popolare greca”, Lexis 21, 81-99.
Schwyzer, E. 1966, Griechische Grammatik, II, Syntax und syntaktische Stilistik, München.
Slater, W. J. 1969, Lexicon to Pindar, Berlin.
Tessore, D. 2018, Grammatica di greco moderno: lingua parlata, letteraria e arcaizzante, Milano.
Toufexis, N. 2008, “Diglossia and register variation in Medieval Greek”, BMGS 32, 203-217.
Trapp, E. 1993, “Learned and Vernacular Literature in Byzantium: Dichotomy or Symbiosis?”, DOP 47, 115‐129.
Trenkner, S. 19602, Le style καί dans le récit attique oral, Assen.
Tribulato, O. 2008, “La lirica monodica”, in A. C. Cassio (ed.), Storia delle lingue letterarie greche, Firenze, 145-175.
Venuti, L. 1999, L’invisibilità del traduttore: una storia della traduzione, Roma.
Vessella, C. 2011, “Reconstructing Phonologies of Dead Languages. The Case of Late Greek ”, RSO 84, 257-271.
Wahlgren, S. 2010, “The Byzantine Literary Language and Classical Antiquity”, in Ch. C. Caragounis
(ed.), Greek. A Language in Evolution. Essays in Honor of Antonios N. Jannaris, Hildesheim-Zürich-New York, 199-208.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Marco Carrozza
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Usted es libre de:
- Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
- Adaptar — remezclar, transformar y crear a partir del material
Bajo las condiciones siguientes:
-
Reconocimiento — Debe reconocer adecuadamente la autoría, proporcionar un enlace a la licencia e indicar si se han realizado cambios<. Puede hacerlo de cualquier manera razonable, pero no de una manera que sugiera que tiene el apoyo del licenciador o lo recibe por el uso que hace.
-
NoComercial — No puede utilizar el material para una finalidad comercial.
-
CompartirIgual — Si remezcla, transforma o crea a partir del material, deberá difundir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.