Griechischstudium in der Renaissance: Eine Textübung aus dem Italienisch-Transalpinen Griechischhumanismus (Wien ÖNB cod. 3138)
Palabras clave:
Instrucción básica en griego antiguo, Renacimiento, Helenismo, gramáticas griegasResumen
Este artículo estudia la educación elemental de los humanistas italianos y luego transalpinos en las letras griegas y en los primeros textos que les resultaban muy familiares en sus versiones lati-nas como el Pater Noster, el Ave Maria o el Magnificat. En este sentido, el análisis del último folio del ms. 3138 de la Biblioteca Nacional Austríaca abre un camino complementario para abordar el helenismo en época renacentista: el aprendizaje de un griego elemental, a saber, las letras, su pronunciación y los primeros textos simples. En especial, la pronunciación de las vocales, solas y en combinación, necesitaba una explicación que las gramáticas griegas accesibles no ofrecían, al menos de los estudiosos griegos, los latinos fueron conscientes de esta dificultad y proporciona-ron pasajes complementarios sobre la pronunciación. En concreto, el folio del ms. 3138 pone de manifiesto un hecho que puede observarse también en algunas de las primeras gramáticas im-presas: los textos básicos que permiten un acceso inmediato al lenguaje eran textos tomados de la liturgia latina, lo que explica por qué son re-traducidos del latín. Al determinar el origen cultural del experto escriba de este folio, el análisis muestra –aparte de faltas de ortografía occidentales– diferencias típicas en las correctas acentuación y puntuación. Adicionalmente, el artículo preten-de sensibilizar a los estudiosos del humanismo renacentista griego con tales paratextos, a menudo transmitidos en hojas de guarda o en los márgenes.
Descargas
Citas
A. Pertusi, “L’umanesimo greco dalla fine del secolo XIV agli inizi del secolo XVI”, in G. Arnaldi – M. Pastore Stocchi, Storia della cultura Veneta dal primo Quattrocento al Concilio di Trento, vol. 3.1, Vicenza 1980, 177- 264.
D.J. Geanakoplos, Greek Scholars in Venice. Studies in the dissemination of Greek learning from Byzantium to Western Europe, Cambridge, Mass. 1962.
D.J. Geanakoplos, Interaction of the “Sibling” Byzantine and Western Cultures in the Middle Ages and Italian Renaissance (330-1600), New Hafen, Conn. 1976.
N.G. Wilson, Da Bisanzio all’Italia. Gli studi greci nell’Umanesimo italiano, Alessandria 2000 (überarbeitete Version der englische Origi-nalausgabe von 1992).
D. Bianconi, “Umanesimi d’Oriente e d’Occidente. Tra Massimo Planude e Francesco Petrarca”, Atti della Accademia Nazionale dei Lincei. Rendiconti. Classe di Scienze Morali, Storiche e Filologiche ser. IX 19.2 (2008) 435-465.
Ch. Gastgeber, “Griechischer Humanismus in der italienischen Renaissance: Aspekte eines idealisierten Kulturtransfers”, in J.M. Damian – D.I. Mureşan – M. Popović – A. Simon (eds.), Italy and Europe’s Eastern Border 1204-1669, Frankfurt am Main u. a. 2012, 157-172;
Ch. Gastgeber, “Die Brücke in den Westen. Griechisch-byzantinischer Kulturtransfer in der Renaissance”, in Ch. Gastgeber – F. Daim (eds.), Byzantium as Bridge between West and East (Veröffent-lichungen zur Byzanzforschung 36), Wien 2014, 291-315.
Ch. Gastgeber, “Kultureller Transfer am Beispiel griechischer Handschriften und des Sprachzuganges außerhalb von Byzanz”, in A. Suppan – S. Deger-Jalkotzy (eds.), Krise und Transformation. Beiträge des internationalen Symposiums vom 22. bis 23. November 2010 an der Österreichischen Akademie der Wissenschaften (ÖAW, Denkschriften der philosophisch-historischen Klasse 441), Wien 2012, 129-147.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2015 Christian Gastgeber
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Usted es libre de:
- Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
- Adaptar — remezclar, transformar y crear a partir del material
Bajo las condiciones siguientes:
-
Reconocimiento — Debe reconocer adecuadamente la autoría, proporcionar un enlace a la licencia e indicar si se han realizado cambios<. Puede hacerlo de cualquier manera razonable, pero no de una manera que sugiera que tiene el apoyo del licenciador o lo recibe por el uso que hace.
-
NoComercial — No puede utilizar el material para una finalidad comercial.
-
CompartirIgual — Si remezcla, transforma o crea a partir del material, deberá difundir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.