Núm. 7 (2016): CuCo, Cuadernos de cómic
CuCoEstudio

Reservas indias, venganzas sureñas y herencias familiares: el lenguaje de los cómics criminales de Jason Aaron y sus traducciones

Miguel Sanz Jiménez
Universidad Complutense de Madrid
Biografía

Publicado 2016-12-30

Palabras clave

  • Cómic estadounidense,
  • Estudios de Traducción,
  • género negro,
  • Jason Aaron,
  • traducción de cómics

Cómo citar

Sanz Jiménez, M. (2016). Reservas indias, venganzas sureñas y herencias familiares: el lenguaje de los cómics criminales de Jason Aaron y sus traducciones. CuCo, Cuadernos De cómic, (7), 8-34. https://doi.org/10.37536/cuco.2016.7.1210

Resumen

El objetivo de este artículo, que se inscribe en el campo de los Estudios Descriptivos de Traducción, es el análisis lingüístico de los cómics escritos por el guionista Jason Aaron que se inscriben en el género negro, así como de sus correspondientes traducciones al castellano. Estos cómics son Scalped, Paletos cabrones y La herencia de la ira. Se presta atención a las influencias y motivos de la obra de Aaron, la traducción de las onomatopeyas, la intertextualidad, los títulos y el habla dialectal.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

  1. AARON, J. y GARNEY, R. Men of Wrath, n.º 1-5. Nueva York, Marvel Comics, 2014.
  2. ___. La herencia de la ira, trad. G. Quesada. Gerona, Panini Cómics, 2016.
  3. AARON, J. y GUÉRA, R. M. Scalped, n.º 1-5. Nueva York, DC Comics, 2007., n.º 1-5. Nueva York, DC Comics, 2007.
  4. ___. Scalped: Nación india, trad. B. García. Barcelona, Planeta, 2008.
  5. ___. Scalped: Libro uno, trad. G. Ruiz Carreras. Barcelona, El Catálogo del Cómic Ediciones, 2016.
  6. ___. The Goddamned, n.º 1. Berkeley, CA, Image Comics, 2016.
  7. AARON, J. y LATOUR, J. Southern Bastards: Here Was a Man. Berkeley, CA, Image Comics, 2014.
  8. ___. Paletos cabrones: Aquí yace un hombre, trad. V. M. García de Isusi. Barcelona, Planeta, 2016.
  9. FAULKNER, W. The Sound and the Fury. Londres, Vintage, 1995.
  10. GONZALES, D. «Star Wars #1 Is Already 2015´s Top Selling Comic», en Forbes, 13 enero 2015, https://goo.gl/XXvQAd.
  11. GUBERN, R. y GASCA, L. Diccionario de onomatopeyas del cómic. Madrid, Cátedra, 2008.
  12. HAMMETT, D. Cosecha roja, trad. F. Calleja. Madrid, Alianza, 1994.
  13. HATIM, B. y MASON, I. Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso, trad. S. Peña. Barcelona, Ariel, 1995.
  14. HORSLEY, L. «American Hard-Boiled Crime Fiction», en Crimeculture, 2002, https://goo.gl/mXF6rC.
  15. HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid, Cátedra, 2001.
  16. LÓPEZ GARCÍA, D. Sobre la imposibilidad de la traducción. Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha, 1991.
  17. MCCARTHY, C. Blood Meridian, or the Evening Redness in the West. Londres, Picador, 2010.
  18. O’CONNOR, F. Cuentos completes, trad. M. Covián et al. Barcelona, Lumen, 2005.
  19. ORTIZ GOZALO, J. M. «La retraducción en el panorama de la literatura contemporánea», en ZARO VERA, J. J. y RUIZ NOGUERA, F. (eds.). Retraducir: una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales. Málaga, Miguel Gómez, 2007, pp. 35-47.
  20. PARADELA LÓPEZ, D. «Traducir dialectos», en El Trujamán: Revista diaria de traducción, 29 julio, 12 septiembre y 6 octubre 2014, https://goo.gl/T6CXGO.
  21. PETERS, M. «From Scalped to Thief of Thieves: The most engrossing crime comics in history», en Salon, 3 agosto 2014, https://goo.gl/xRlfx0.
  22. RAFERTY, B. «Paper Girls is the perfect comic for your ‘80s nostalgia trip», en Wired, 10 mayo 2016, https://www.wired.com/2016/10/paper-girls-must-read/.
  23. RABADÁN, R. Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León, Universidad de León, 1991.
  24. ROTH, P. La gran novela americana, trad. D. Paradela López. Barcelona, Contraediciones, 2015.
  25. SÁENZ, M. «Dialectos dilectos», en El Trujamán, revista diaria de traducción, 3 noviembre 2000, http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_00/03112000.htm.
  26. TELLO FONS, I. «Traducción de la variación lingüística: Una visión diacrónica», en Hikma, n.º 11, (2012), pp. 133-159.
  27. YIN, L. «On the translation of English movie titles», en Asian Social Sciences, vol. 5, n.º 3 (2009), pp. 171-173.
  28. ZARO VERA, J. J. «En torno al concepto de retraducción», en ZARO VERA, J. J. y RUIZ NOGUERA, F. (eds.). Retraducir: una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales. Málaga, Miguel Gómez, 2007, pp. 21-34.