EL ENFOQUE CONTRASTIVO MEDIANTE LA LECTURA LITERARIA DIGITAL ENRIQUECIDA PARA EL APRENDIZAJE DE SEGUNDAS LENGUAS

Autores/as

  • Clara Rodríguez Salgado Universidad Nacional de Educación a Distancia UNED

DOI:

https://doi.org/10.37536/ej.2022.30.1932

Palabras clave:

enfoque contrastivo, enseñanza de lenguas, libro digital enriquecido, lectura en segundas lenguas, tecnologías aplicadas a la enseñanza de lenguas

Resumen

El resurgir de la lengua materna en el proceso de aprendizaje de segundas lenguas abre la puerta a nuevos escenarios didácticos y contextos pedagógicos dentro de la era del post método en la que nos encontramos. Por su parte, la lectura cobra cada vez más valor en los enfoques y métodos de aprendizaje de segundas lenguas y se ha convertido en un elemento con un gran potencial didáctico y pedagógico en los contextos digitales. El estudio que aquí presentamos tiene como principal finalidad analizar la eficacia del uso de la lengua materna desde un enfoque didáctico contrastivo en el aula de segundas lenguas, todo ello utilizando como hilo conductor la lectura literaria mediante un libro digital enriquecido bilingüe que ha sido desarrollado para tal fin.

Citas

Bhooth, A., Azman, H., & Ismail, K. (2014). The role of the L1 as a scaffolding tool in the EFL reading classroom. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 118, 76–84.

Brown, H. D. (1994). Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy. White Plains, NY: Longman.

Brown, H. D. (2002). English language teaching in the “post-method” era: Towards better diagnosis, treatment, and assessment. En J. C. Richards & W. A.Renandya (Eds.), Methodology in language teaching (pp. 9–18). Cambridge, England: Cambridge University Press

Cassany, D. (2006). Tras las líneas. Sobre la lectura contemporánea. Barcelona: Editorial Anagrama S.A.

Cook, G. (2007). A thing of the future: translation in language teaching. International Journal of Applied Linguistics 17(3), 396-401.

Cook, G. (2010). Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment, Oxford: Oxford University Press.

Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Secretaría General Técnica del MEC, Anaya e Instituto Cervantes.

Cordón, J. A., y Jarvio, A. O. (2015). ¿Se está transformando la lectura y la escritura en la era digital? Revista Interamericana de Bibliotecología, 38(2), 137-145. DOI: 10.17533/udea.rib.v38n2a05

Cummins, J. (2007). Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics, 10(2), 221-240.

De Arriba García, C. (1996). Introducción a la traducción pedagógica. Lenguaje y textos, 8, 269-283.

De Arriba García, C. y Cantero Serena, F. (2004). La mediación lingüística en la enseñanza de lenguas. Didáctica, Lengua y Literatura. Vol. 16, 9-21.

Fernández Corbacho, A. (2016). Desarrollo de habilidades tempranas de la destreza lectora en inglés como lengua extranjera. Tesis doctoral. Universidad de Huelva.

Foncubierta, J.M y Fonseca Mora, M.C. (2018). Comprender el proceso lector en segundas lenguas: cognición y afectividad. Tejuelo, 28, 11-14.

García Benito, A. (2019). Vuelta a escena de la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras: experiencias en PLE. Hermeneus, 21, 197-234.

Goodman, Kenneth S. (1970). Reading: A psycholinguistic guessing game. En Harry Singer y Robert B. Ruddell (Eds.), Theoretical models and processes of reading (pp. 259-272). Newark, Delaware, IRA.

Gough, P. B. (1972). One second of reading. En J. F. Kavanagh & I. G. Mattingly (Eds.), Language by ear and eye (pp. 331–358). Cambridge: Cambridge University Press.

Hurtado Albir, A., (1988). La traducción en la enseñanza comunicativa, Cable, 1, 42-45.

Hurtado Albir, A. (dir.) (1996). La enseñanza de la traducción. Col. Estudis sobre la traducció, 3, Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.

Hurtado Albir, A. (1994). Un nuevo enfoque de la traducción en la didáctica de lenguas. En Traducción, interpretación y lenguaje. Actas III Congreso Internacional Expolingua (pp. 67-89), Madrid, Fundación Actilibre.

Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.

Hurtado Albir, A. (2001). (quinta edición revisada) Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.

Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome Publishing.

Koda, K. (2005). Insights into Second Language Reading: A Cross-Linguistic Approach. Reading in a Foreign Language. New York, NY: Cambridge University Press.

Kumaravadivelu, B. (2003). Beyond methods: macrostrategies for language teaching. New Hawen: Yale University Press.

Kumaravadivelu, B., (2006). Understanding language teaching: From method to postmethod. Mahwah, N.J: Lawrence Erlbaum Associates.

Lavault, E. (1985). Fonctions de la traduction en didactique des langues. París: Didier.

Malmkjær, K. (1998). Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation. Manchester: St. Jerome.

Malmkjær, K. (2004): Translation in undergraduate degree programs. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Martín Peris, E. (2009). Los modelos pedagógicos y la práxis en el aula en el Simposio «25 años de ELE». Madrid: Instituto Cervantes.

Mohebbi, H. y Alavi, M. (2014). An Investigation into Teachers' First Language Use in a Second Language Learning Classroom Context: A Questionnaire-based Study. Bellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature, 7(10), 57-73.

Nation, P. (2003). The role of the first language in foreign language learning. Asian EFL Journal, 5(2), 1-8.

National Reading Panel. (2000). Teaching children to read: An evidence-based assessment of the scientific literature on reading and its implications for reading instruction: Reports of the sub-groups. Bethesda, MD.

Norman, J. (2008). Benefits and drawbacks to L1 use in the L2 classroom. En Bradford Watts, K. Mullers, T. Swanson, M. (Eds), JALT2007 Conference Proceedings (pp. 691-701. Tokyo: JALT.

North, B. y Piccardo, E. (2016). Developing illustrative descriptors of aspects of mediation for the CEFR. Council of Europe. https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/168073ff31

Perfetti, C. et al. (2017). Integrating word processing with text comprehension. Theories of Reading Development. Digital edition. John Benjamins Publishing Company.

Pintado, L. (2012): Fundamentos de la traducción pedagógica: Traducción, pedagogía y comunicación. SENDEBAR, 321-353.

Prodromou, L. (2000). From mother tongue to other tongue. TESOL Greece Newsletter, 67.

Redondo Madrigal (1994). El proceso lector en L2: Aproximación psico-pragmática y su pedagogía en I.F.E. Tesis doctoral. Universidad de Alicante.

Richards, J. y Rodgers, T. (2001). Approaches and methods in language teaching: A description and analysis. Cambridge: Cambridge University Press.

Robles Ávila, S. (2017). Deconstrucción del enfoque orientado a la acción. AA.VV. La generosidad y la palabra. Estudios dedicados al profesor Jesús Sánchez Lobato, Madrid: Sgel, 255-271.

Rodríguez, A. y Peñate, M. (2008). La investigación de los procesos lectores: tendencias y enfoques en la lectura general y específica. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 13/14, 241-284.

Rumelhart, David E. (1981). Schemata: The building blocks of cognition. En John T. Guthrie (Ed.), Comprehension and teaching: Research reviews. Newark, Delaware: IRA.

Sánchez Pérez, A. (2009). La enseñanza de idiomas en los últimos cien años: Métodos y enfoques. Madrid: SGEL.

Sanz, A. (2009). Otras e-lecturas son posibles. Texto digital, 9, Recuperado de: http://www.textodigital.ufsc.br/num09/amelia.htm

Terrel, T. y Krashen, S. (1983). The Natural Approach: Language Acquisition in the Classroom. Oxford: Oxford University Press.

Trovato, G. (2015). Didáctica de la mediación lingüística: retos y propuestas para la enseñanza del español como lengua extranjera en contextos italófonos. (Tesis doctoral, Universidad de Murcia, España) Recuperado de: https://digitum.um.es/digitum/bitstream/10201/43526/1/tesis%20doctoral%20trovato%20definitiva.pdf)

Widdowson, H.G. (1978). Teaching Language as Communication. Oxford: Oxford University Press.

Zurita, P. (1997). La traducción explicativa y la traducción interiorizada en el proceso de la enseñanza y el aprendizaje de una lengua extranjera. En Félix Fernández, L. & E. Ortega Arjonilla (Eds.), Estudios de traducción e interpretación (pp.133-139). Málaga, CEDMA.

Descargas

Publicado

2022-01-27

Cómo citar

Rodríguez Salgado, C. (2022). EL ENFOQUE CONTRASTIVO MEDIANTE LA LECTURA LITERARIA DIGITAL ENRIQUECIDA PARA EL APRENDIZAJE DE SEGUNDAS LENGUAS. Encuentro Journal, 30, 40-60. https://doi.org/10.37536/ej.2022.30.1932

Número

Sección

Artículos