FORMAS Y MÉTODOS DE SUPERAR LAS DIFICULTADES DE TRADUCIR LAS EXPRESIONES DE UCRANIA AL RUSO

Autores/as

  • Aygun Amirova Russian language department of the Azerbaijan State Economic University

DOI:

https://doi.org/10.37536/ej.2020.28.1916

Palabras clave:

traducción, combinación estable, conceptos de lenguaje, análisis lingüística

Resumen

Este artículo está dedicado a la habilidad de traducir expresiones ucranianas del idioma ucraniano al ruso. Una característica del trabajo es que el material informativo no se distribuye de forma caótica, sino que es un plan claramente delineado. A saber: en primer lugar, se da una característica general a las relaciones internacionales y, en primer lugar, a los contactos lingüísticos entre Rusia y Ucrania en el período histórico moderno. Luego (el contenido principal del trabajo) enumera las expresiones estables ucranianas más difíciles de percibir para una audiencia de idiomas extranjeros. Finalmente, una parte de ellos se somete a un análisis lingüístico, considerando la expresión de sentimientos, estados de ánimo o conceptos lingüísticos específicos. Una página separada del artículo trata las técnicas más frecuentes y, en consecuencia, efectivas que el traductor de ruso podría utilizar en el curso de su trabajo.

Citas

Abdimsmunova, P.A. & Zhorzholiani, D.A. (1986). On the question of the functional-semantic classification of stable expressions. A. Navoi State University.

Alshumaimeri, Y., Gashan, A., & Bamanger, E. (2019). Virtual worlds for collaborative learning: Arab EFL learners’ attitudes toward Second Life. World Journal on Educational Technology: Current Issues, 11(3), 198-204. https://doi.org/10.18844/wjet.v11i3.4235

Arzumanova, N.Q. & Lebedeva, A.I. (1984). Pskov dictionary. Kiev.

Bataineh, R., & Al-Shbatat, M. (2019). Is questioning a catalyst for critical reading among Jordanian EFL learners?. Cypriot Journal of Educational Sciences, 14(3), 384-400. https://doi.org/10.18844/cjes.v14i3.3485

Beletsky-Nosenko, P.P. (1996). Slovnik Ukraїnskoї Movie. (2nd edition). Kiev: Naukova Dumka.

Chiknaverova, K. (2018). Analysis and classification of errors when shifting from general English to ESP teaching at University (the case of legal translation). New Trends and Issues Proceedings on Humanities and Social Sciences, 5(1), 148-155. https://doi.org/10.18844/prosoc.v5i1.3397

Dal, A.I. (2003). Explanatory dictionary of the living Great Russian language. M.

Demsky, M.T. (1994). Ukrainian phrases and peculiarities of their creation. Lviv: Enlightenment (in Ukr.).

Draqmanova, M. (1973). Don dictionary. Lviv.

Farahani, M., & Mahmoudi Kaleybar, N. (2019). Domestication and foreignisation of allusions in Persian translations of Waiting for Godot: A case study. Global Journal of Foreign Language Teaching, 9(2), 91-100. https://doi.org/10.18844/gjflt.v9i2.3633

Farrokh, P. (2017). The effect of reactive versus intensive performance on Iranian intermediate EFL learnersʼ listening comprehension ability. International Journal of Learning and Teaching, 9(1), 340-348. https://doi.org/10.18844/ijlt.v8i5.1891

Fasmer, M. (1986). Etymological dictionary of the Russian language. T. I (AD): translation from German and supplement by ON Trubachev/editorial and foreword by BA Larin. 2nd ed. Moscow: Progress.

Friedman, L.G. (1984). Grammatical problems of text linguistics. Rostov: RostovUniversity Press.

Grinchenko, A.P. (1909). The Ukrainian language in 4 volumes. Kiev.

Hajrullai, H. (2019). Influencing factors on further development of bilingual education in Macedonia. Contemporary Educational Researches Journal, 9(2), 12-20. https://doi.org/10.18844/cerj.v9i2.3938

Hubackova, S. (2017). Two ways of second language vocabulary acquisition. New Trends and Issues Proceedings on Humanities and Social Sciences, 2(11), 01-06. https://doi.org/10.18844/prosoc.v2i11.1897

Ivanov, A.O. (2006). Non-equivalent vocabulary: studies. Saint Petersburg: Saint Petersburg State University.

Kameneva, L.P. (1973). Types of categorical meaning of phraseological units. Chelyabinsk: Chelyabinsk Pedagogical Institute.

Kassymova, G. M. (2017). Ethical issues in training future literary translators. International Journal of Learning and Teaching, 9(1), 357-361. https://doi.org/10.18844/ijlt.v8i5.1911

Kotlyarevsky, I. A. (1979). Poem. M.: Fiction.

Kovacs, G. (2018). The significance of developing reading skills in translator and language teacher training. New Trends and Issues Proceedings on Humanities and Social Sciences, 5(3), 155-164. https://doi.org/10.18844/prosoc.v5i3.3920

Kurt, F., & Yavuz, F. (2018). An adaptation of traditional Turkish educational games to the teaching of vocabulary in EFL environment. International Journal of New Trends in Social Sciences, 2(2), 25-31. https://doi.org/10.18844/ijntss.v2i2.3952

Levchenko, G.A. (1946). Essays on the history of the Ukrainian literary language of the first half of the XIX century. Lviv.

Mokienko, A.A. (1974). Attempt of systematic etymological analysis of Ukrainian phraseologisms. Linguistics, 2, 26-36.

Molotkov, A.I. (1954). Phraseological dictionary of the Russian language. M. Enlightenment.

Murinova, A., & Koráb, V. (2018). Success of Family Company: Critical Evidence from the Portugal. Global Journal of Business, Economics and Management: Current Issues, 8(3), 100-108. https://doi.org/10.18844/gjbetam.v8i3.3526

Nikitina, A.V. & Petrova, L.Y. (1968). Novgorod dictionary. Movovnavstvo, 5, 167.

Oleynik, A.P. (1983). Synonyms as a means of lexicographic interpretation of the word. Kiev.

Ozhegov, S.I. (1954). On the structure of phraseology. Lexicographic collection. Issue Ii. M.

Palamarchuk, L.S. (1993). Phraseological dictionary of the Ukrainian language. Kiev: Scientific thought.

Pavlovski, A. (1974). Little Russian dictionary. Odessa, 3, 187.

Pavlovsky, A. R. (2003). History of Russian linguistics. SPB.

Plyushch, P. P. (1959). Language means of humor in "Aeneid" I. Kotlyarevsky. Kiev.

Prevalla, B & Uzunboylu, H. (2019). Flipped Learning in Engineering Education. TEM Journal. 8(2), 656-661, https://doi.org/10.18421/TEM82-46

Pop, M. (2017). Technical translation teaching and learning at initiation level: Methodological considerations. New Trends and Issues Proceedings on Humanities and Social Sciences, 4(1), 291-296. https://doi.org/10.18844/prosoc.v4i1.2268

Shvydkaya, A.I. (1976). Comparative analysis of English and Russian proverbs. Chelyabinsk: Chelyabinsk Pedagogical Institute.

Skrypnyk, L.G. (1973). Frazeologiya ukrayinskoyi movy[Phraseology of the Ukrainian language]. Kyyiv: Nauk. dumka, pp.98-100.

Sokolova, G.G. (1984). Interpretation of the values of phraseological units. Enlightenment.

Tajgozari, M. (2019). The effect of watching captioned TV series on speaking accuracy of Iranian advanced EFL learners. Global Journal of Foreign Language Teaching, 9(3), 157-166. https://doi.org/10.18844/gjflt.v9i3.4221

Tavoosy, Y., & Jelveh, R. (2019). Language teaching strategies and techniques used to support students learning in a language other than their mother tongue. International Journal of Learning and Teaching, 11(2), 77-88. https://doi.org/10.18844/ijlt.v11i2.3831

Tikhonov, P.D. (1971). Before feeding on the authorship of the vocabulary with the Eneidy I. kova 1798 fate. Kiev.

Udovychenko, A.С. (1972). "Grammar of the Little Russian dialect" by O. Pavlovsky in the assessment of his contemporaries and later researchers. Kiev.

Ukrainian-Russian and Russian-Ukrainian phraseological dictionary. (1978). Kiev: Soviet school.

Uzzhenko, V.D. (1994). Historical and linguistic aspect of the formation of Ukrainian phraseology. Dnipropetrovsk, p.90-96.

Virgan, I. & Pilinska, M. (2002). Russian-Ukrainian Dictionary of Contemporary Expressions. Kharkov.

Vlakhov, S. & Florin, S. (2006). Untranslatable in translation. M.: Science.

Yavuz, F., & Keser, K. (2019). Perceptions of candidate teachers about teaching pronunciation in ELT classes. International Journal of Learning and Teaching, 11(3), 110-117. https://doi.org/10.18844/ijlt.v11i3.4298

Yavuz, F., & Ozdemir, S. (2019). Flipped classroom approach in EFL context: Some associated factors. World Journal on Educational Technology: Current Issues, 11(4), 238-244. https://doi.org/10.18844/wjet.v11i4.4296

Zadvornaya, E.G. & Ratnikova, I.E. (2015). Language contact. Minsk: RIVS.

Zakrevsky, S.V. (2000). History of comparative levels in the Ukrainian language. Kiev.

Descargas

Publicado

2020-03-27

Cómo citar

Amirova, A. (2020). FORMAS Y MÉTODOS DE SUPERAR LAS DIFICULTADES DE TRADUCIR LAS EXPRESIONES DE UCRANIA AL RUSO . Encuentro Journal, 28, 84-96. https://doi.org/10.37536/ej.2020.28.1916

Número

Sección

Artículos