DE LA AUTOMATIZACIÓN DE LA TRADUCCIÓN Y LOS LENGUAJES ESPECIALIZADOS. APUNTES

Autores/as

  • Carmen Valero Garcés Universidad de Alcalá

DOI:

https://doi.org/10.37536/ej.2018.27.1908

Palabras clave:

Traducción automática, lenguajes especializados, estudios de mercado, proveedores de servicios lingüísticos

Resumen

Los rápidos avances en la tecnologización de la actividad traductora a partir del desarrollo de herramientas TAO, de la traducción automática (TA) y de la inteligencia artificial (IA) son cada día más comunes. Estos elementos están, sin duda, propiciando una redefinición del concepto tradicional de “traducción” y del papel(es) del traductor. Y son, precisamente, los lenguajes especializados los que sirven de plataforma de ensayo en su desarrollo imparable. Detrás de todo ello participan traductores, lingüistas, ingenieros, terminólogos, diseñadores de páginas web, programadores entre otros. Una lista interminable de profesionales cuyos límites de su actividad no están ya claros. Surgen así nuevos perfiles o adaptaciones de los ya existentes para cubrir las nuevas exigencias y necesidades de mercado. El objetivo de este artículo es analizar algunos de estos nuevos retos y sus consecuencias a partir de estudios sobre la formación de traductores, informes de expertos sobre el desarrollo de la TA y resultados de estudios de mercado.

Citas

Arevalillo Doval, J.J. 2010. «La traducción automática en empresas de traducción». Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, 10, 179-184.

Baahdanau, D., Cho, K., Bengio, Y. 2014. «Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate». Computing Research Repository, abs/1409.0473 (2014) [16/02/2018].

Caballero Rodríguez, B. 2009. «El papel de la traducción en la enseñanza del español». I Congreso de Español como Lengua Extranjera en Asia-Pacífico (CE/LEAP): Instituto Cervantes. 339-353.

Carreres, A. 2006. «Strange Bedfellows: Translation and Language Teaching. The Teaching of Translation into L2 in Modern Languages Degrees: Uses and Limitations». En Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada. Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council. Obtenida el 12 de noviembre de 2009, de http://www.cttic.org/publications_06Symposium. asp.

Cho, K., van Merriënboer, B., Baadanau, D. y Bengio, Y. 2014. «On the Properties of Neural Machine Translation: Encoder-Decoder Approaches». Computing Research Repository, abs/1409.1259 (2014).

Duff, A. 1989. Translation. Oxford: Oxford University Press.

EUATC. 2016. Survey. Disponible en: <https://www.euatc.org/industry-surveys/item/396-the-2016-language-industry-survey>.

EUATC. 2018. Survey. Disponible en: <https://www.euatc.org/images/2018_Language_Industry_Survey_Report.pdf>.

European Master´s in Translation (EMT), Dirección General de Traducción de la Comisión Europea. Disponible en: https://ec.europa.eu/info/education/european-masters-translation-emt_en

Johnson, K. y Johnson, H. (Eds.). 1998. «Translation in language teaching». En Encyclopedic Dictionary of Applied Linguistics. USA: Blackwell. Disponible en: <http://www.blackwellreference.com/subscriber/ uid= 588 / tocnode? id= g 9780631214823 _ chunk_ g 978063121482324 _ ss 1 - 60&authstatuscode=202>.

Krause, A. 2017. «Program designing in translation and interpreting and employability of future degree holders». Carmen Autor (ed.): Superando límites en Traducción e Interpretation. Beyond Limits in Translation and Interpreting. Geneva: Tradulex, 147-158. Disponible en <http://www.tradulex.com y http://www.aieti.eu/>.

Kress, G. y van Leeuwen, T. 2001. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold.

Malmkjaer, K. (Ed.). 1998. Translation and Language Teaching. Manchester: St. Jerome.

OPTIMALE. 2012. Optimising professional translator training in a multilingual Europe. Disponible en <http://www.ressources.univ-rennes2.fr/service-relations-internationales/optimale/attachments/article/40/Public%20part_report_2010_OPTIMALE%204018-001-001.pdf>.

Parra, C. 2018. «¿Cómo ha evolucionado la traducción automática en los últimos años?» La Linterna del Traductor, 16.

Popovic, M. 2017. «Comparing Language Related Issues for NMT and PBMT between German and English». The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 108 (2017), 209-220.

Quiñones, H., Boyantes, C., Mayo, J. y Parra, C. 2018. «Pasado, presente y futuro de la traducción automática». Mesa Redonda. XV Congreso ASETRAD, 19 mayo 2018, Zaragoza.

Valero Garcés, C. 2017. «Empleabilidad y formación de traductores en la Unión Europea según los resultados de proyectos relacionados con la Red de Másteres Europeos de Traducción (EU DGT EMT network)». En E Ortega et al (eds). Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua. Granda: Comares. 487-496.

Valero Garcés, C.; Gambier, Y. 2014. «Mapping translator training in Europe». Turjuman. 23 [2]: 279 – 303.

Valero Garcés, C.; Toudic, D. 2014. «Technological innovation and translation. Training translators in the EU for the 21st century». Verbeia, Número 0: 186-205.

Descargas

Publicado

2018-04-17

Cómo citar

Valero Garcés, C. (2018). DE LA AUTOMATIZACIÓN DE LA TRADUCCIÓN Y LOS LENGUAJES ESPECIALIZADOS. APUNTES. Encuentro Journal, 27, 220-232. https://doi.org/10.37536/ej.2018.27.1908

Número

Sección

Artículos