Apuntes sobre la autotraducción catalana contemporánea

Autores/as

  • Pilar Arnau i Segarra Universitat de les Illes Balears

DOI:

https://doi.org/10.37536/preh.2016.4.2.887

Palabras clave:

Autotraducción, Escritores bilingües, Autotraducción unidireccional, Literatura catalana contemporánea

Resumen

La autotraducción literaria catalana no es un fenómeno nuevo pero se ha intensificado desde 1975. Actualmente muchos escritores catalanes que escriben literatura de ficción en catalán deciden traducir ellos mismos sus obras al castellano. Los motivos que generan estas autotraducciones son muy diversos. En muchos casos el resultado de las autotraducciones catalanas va más allá del ejercicio de la autotraducción y se convierte en un proceso de reescritura literaria en lengua castellana.

Citas

Arnau i Segarra, Pilar (2016): “Laila o la deliberada invisibilidad de la cultura catalana”. Inédito [en curso de edición en Frankfurt/Madrid, Vervuert/Iberoamericana].

Bueno, Antonio (2003): “Le concept d’autotraduction”. En: Michel Ballard y Ahmed Elkaladi (eds.): Traductologie, linguistique et traduction. Arras, Artois Presses Universitaires, pp. 10-25.

Cotoner, Luisa (2004): “Ética y estética de la autotraducción: Una cala en las versiones al castellano de Josep Pla, Joan Perucho y Carme Riera”. En: Emilio Ortega Arjonilla (ed.): Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, vol. III. Granada, Atrio, pp. 159-167.

Cotoner, Luisa (2011): “Variación cultural, técnicas y procedimientos estilísticos a propósito de las autotraducciones al castellano de Carme Riera”, Tejuelo, n.º 10, pp. 10-28.

Dasilva, Xosé Manuel (2009): “Autotraducirse en Galicia: ¿bilingüismo o diglosia?”, Quaderns. Revista de Traducció, n.º 16, pp. 143-156.

Dasilva, Xosé Manuel (2011): “La autotraducción transparente y la autotraducción opaca”. En: Xosé Manuel Dasilva y Helena Tanqueiro (eds.): Aproximaciones a la autotraducción. Vigo, Academia del Hispanismo, pp. 45-67.

Delisle, Jean, y Woodsworth, Judith (eds.) (2005): Los traductores en la historia. Medellín, Grupo de Investigación en Traductología / Universidad de Antioquía.

Domínguez, César (2013): “Literatures in Spain: European Literature, World-Literature, World-Literature?”. En: Santiago Pérez Isasi y Ángela Fernandes (eds.): Looking at Iberia. A Comparative European Perspective. Berna, Peter Lang, pp. 99-119.

Even-Zohar, Itamar (2007): Polisistemas de cultura. (Un libro electrónico provisorio). Disponible en <http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/trabajos/polisistemas_de_cultura2007.pdf> [última visita: 20.05.2016].

Fitch, Brian T. (1988): Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work. Toronto, University of Toronto, pp. 132-133.

García de Toro, Cristina (2009): La traducción entre lenguas en contacto. Catalán y Español. Berna, Peter Lang.

Grutman, Rainier (2000): “Auto-translation”. En: M. Bake (ed.): Routledge Encycopedia of Translation Studies. Londres / Nueva York, Routledge, pp. 17-20.

Grutman, Rainier (2007): “L’autotraduction: dilemne social et entre-deux textuel”, Atelier de traduction, n.º 7, pp. 193-202.

Grutman, Rainier (2009): “La autotraducción en la galaxia de las lenguas”, Quaderns. Revista de Traducció, n.º 16, pp. 123-134.

Grutman, Rainier (2011): “Diglosia y autotraducción ‘vertical’ (en y fuera de España)”. En: Xosé Manuel Dasilva y Helena Tanqueiro (eds.): Aproximaciones a la autotraducción. Vigo, Academia del Hispanismo, pp. 69-91.

Hooft Comajuncosas, Andreu van (2004): “¿Un espacio intercultural en España? El polisistema interliterario en el estado español partir de las traducciones de las obras pertenecientes a los sistemas literarios vasco, galego, catalán y español (1999-2003)”. En: Anxo González Abuin et al. (eds.): Bases metodolóxicas para unha historia comparada das literaturas da península Ibérica. Santiago de Compostela, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Santiago de Compostela, pp. 313-333.

Parcerisas, Francesc (2010): “La difusió de la literatura catalana en el món editorial espanyol del segle XX”. En: Enric Gallén, Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.): Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Berna, Peter Lang (Relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura vol. 2), pp. 193-220.

Parcerisas, Francesc (2011): “Autotraducción y ‘Lógica moral’: unos ejemplos autobiográficos”. En: Xosé Manuel Dasilva y Helena Tanqueiro (eds.): Aproximaciones a la autotraducción. Vigo, Academia del Hispanismo, pp. 165-173.

Popovič, Anton (2006): La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva. Milán, Hoepli.

Ramis, Josep Miquel (2008): Sebastià Juan Arbó, autotraductor: de Terres de l’Ebre (1932) a Tierras del Ebro (1940). Barcelona, Universitat Pompeu Fabra. Disponible en <https://repositori.upf.edu/bistream/handle/10230/1262/JMRamis.pdf?sequence=1> [última visita: 16.03.2016].

Recuenco Peñalver, María (2011): “Más allá de la traducción: la autotraducción”, TRANS, n.º 15, pp. 193-208.

Riera, Carme (1997): “L’autotraducció com a exercici de recreació”, V Seminari sobre la Traducció a Catalunya. Quaderns divulgatius, n.º 8, p. 45-52. Versión en línea: <https://parles.upf.edu/ca/content/lautotraduccio-com-exercici-de-recreacio> [última visita: 30.01.2016].

Riera, Carme (2004): La meitat de l’ànima. Barcelona, Proa.

Riera, Carme (2005): La mitad del alma. Madrid, Alfaguara.

Santoyo, Julio César (2002): “Traducciones de autor: Una mirada retrospectiva”, Quimera, n.º 210, pp. 27-32.

Santoyo, Julio César (2006): “Blank spaces in the history of Translation”. En: Georges Bastin y Paul Bandia, (eds.): Charting the future of translation history. Current discourses and methodology. Ottawa, University of Ottawa Press, pp. 11-43.

Santoyo, Julio César (2010): “Autotraducciones intrapeninsulares: motivos históricos, razones actuales”. En: Enric Gallén Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.): Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Berna, Peter Lang Verlag, pp. 365-380.

Tanqueiro, Helena (1999): “Un traductor privilegiado: el autotraductor”, Quaderns. Revista de Traducció, n.º 3, pp. 19-27.

Tanqueiro, Helena (2000): “Self-translation as an extreme case of the authorwork-translator-work dialectic”. En: Allisson Beeby et al. (eds): Investigating Translation. Ámsterdam, John Benjamins Publishing Company, pp. 55-64.

Tanqueiro, Helena (2007): “Der Autor als (Selbst-)Übersetzer kultureller Markierungen in seinen Originalwerken”. En: Peter A. Schmitt et al. (eds.): Translationsqualität. Frankfurt, Peter Lang Verlag, pp. 583-590.

Tanqueiro, Helena (2011): “Sobre la autotraducción de referentes culturales en el texto original: La autotraducción explícita y la autotraducción in mente”. En: Xosé Manuel Dasilva y Helena Tanqueiro (eds.): Aproximaciones a la autotraducción. Vigo, Academia del Hispanismo, pp. 245-259.

Vallerdú, Francesc (1975): L’escriptor català i el problema de la llengua. Barcelona, Edicions 62.

Whyte, Christian (2002): “Against Self-Translation”, Translation and Literature, vol. 11, n.º 1, pp. 64-71.

Descargas

Publicado

2016-09-01

Cómo citar

Arnau i Segarra, P. (2016). Apuntes sobre la autotraducción catalana contemporánea. Pasavento. Revista De Estudios Hispánicos, 4(2), 315-328. https://doi.org/10.37536/preh.2016.4.2.887