@article{Steenmeijer_2016, title={Sobre la traducción literaria y la identidad del traductor}, volume={4}, url={https://erevistas.publicaciones.uah.es/ojs/index.php/pasavento/article/view/885}, DOI={10.37536/preh.2016.4.2.885}, abstractNote={<p>Es una idea generalizada que la traducción literaria es, por definición, una pobre versión del original. Por otra parte, sigue vigente la idea de que la equivalencia es el criterio decisivo a la hora de evaluar y juzgar las traducciones literarias. Este artículo defiende la tesis de que la equivalencia es una falacia y propone otro enfoque. Traducir es, en realidad, escribir. O para ser más específico: traducir es escribir con dos voces, la del escritor y la del mismo traductor. Así, el traductor finge la voz del escritor y miente el original, convirtiendo la traducción literaria en el discurso literario por antonomasia: así como el texto original, la traducción literaria finge la realidad pero, además, finge el original.</p>}, number={2}, journal={Pasavento. Revista de Estudios Hispánicos}, author={Steenmeijer, Maarten}, year={2016}, month={sep.}, pages={281-292} }