Trinos intermitentes: generatividad de lecturas en Uñümche de Lorenzo Aillapán y obras científico-artísticas vinculadas
DOI:
https://doi.org/10.37536/preh.2024.12.2.2216Palabras clave:
Lorenzo Aillapán, traducción, patrimonio cultural inmaterial, pájaros, intermitenciaResumen
Este artículo investiga, sobre el trasfondo de los marcos de referencia de ixofillmogen mapuche y patrimonio cultural inmaterial, la omisión de los estribillos en la versión en castellano de los poemas de Üñümche (2007), cuyo autor es el hombre-pájaro y poeta lafkenche Lorenzo Aillapán. Se vincula dicha omisión con el concepto de intermitencia y se interpreta como desactivación-activación de una parte del discurso poético dependiendo del público (es decir, perteneciente a la cultura y familiarizado con lengua mapuche o no). Dicha situación de doble discursividad se comenta a la luz del perspectivismo amerindio (Viveiros de Castro), de la cosmopolítica (Verran) y de la teoría de la traducción (o no traducción) en contextos poscoloniales e indígenas (Stocco, Allen). Gracias a la traducción de algunos de los estribillos en conjunto con el artista y traductor pikunche Víctor Cifuentes, se observa tanto una veta burlesca y reivindicativa que determina cierto hiato entre culturas y sentidos del humor, como una veta ominosa y doliente que invita a compartir el dolor más íntimo entre sujetos, lográndose una confluencia de experiencias más allá de las culturas. Asimismo, al análisis de esta estrategia de comunicación diferencial se asocian dos obras inspiradas en el trabajo y la figura de Aillapán, dirigidos uno a un público infantil –Cuento de Canto (2014) de Sanhueza y Herrera– y el otro a un público de ornitólogos –Guida multi-Etnica degli Uccelli delle Foreste Subantartiche dell’America del Sud (2011) de Rozzi– dejando en evidencia cómo la intermitencia se vincula generativamente con distintas reintepretaciones y elaboraciones textuales.
Citas
AA.VV. (2019). El proceso para la salvaguardia del patrimonio cultural inmaterial en Chile. Santiago: Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio.
Aillapán, Lorenzo (2007). Üñümche. Hombre Pájaro. Santiago: Pehuén.
Aillapán, Lorenzo (2019). Üñüm Püllü, Espíritu Pájaro. Santiago: Planeta sostenible.
Aillapán, Lorenzo y Gastón Guzmán (2017). Hombre pájaro Üñümche. Vida y poesía de un mapuche. Santiago: Unesco.
Aillapán, Lorenzo y Ricardo Rozzi (2004). “Una etno-ornitologia mapuche contemporánea: poemas alados de los bosques nativos de Chile”, Ornitología Neotropical, 15: 419-434.
Aillapán, Lorenzo y Ricardo Rozzi (2001). Veinte poemas alados de los bosques nativos del sur de Chile. México: Plaza Valdés.
Aillapán, Lorenzo y AA.VV (2018). “Noduc Lorenzo Aillapán”, KulMapu, < https://n9.cl/t0yqxv > (13 de diciembre de 2022).
Allen, Chadwick (2012). Trans-Indigenous. Methodologies for Global Native Literary Studies. Londres: Minnesota UP. DOI: https://doi.org/10.5749/minnesota/9780816678181.001.0001
Bortignon, Martina (2017). “Reposicionar al pueblo expuesto: Reducciones de Jaime Huenún como archivo de sensaciones”, Taller de Letras, 61: 29-42. DOI: https://doi.org/10.7764/tl6129-42
Cooke, Stuart (2013). Speaking the Earth’s Languages. A Theory for Australian-Chilean Postcolonial Poetics. Amsterdam, Nueva York: Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789401209168
De la Cadena, Marisol (2011). Earth Beings: Ecologies of Practice across Andean Worlds. Durham: Duke UP.
Eigenbrod, Renate (2005). Travelling Knowledges. Positioning the Im/Migrant Reader of Aboriginal Literatures in Canada. Canadá: University of Manitoba Press. DOI: https://doi.org/10.1515/9780887553899
Escobar, Arturo (2016). “Sentipensar con la Tierra: Las Luchas Territoriales y la Dimensión Ontológica de las Epistemologías del Sur”, Revista de Antropología Iberoamericana, 11: 11-32. DOI: https://doi.org/10.11156/aibr.110102
García, Mabel (2015). “La narrativa de la Nación en el discurso poético mapuche”, Revista Chilena de Literatura, 90: 79-104. DOI: https://doi.org/10.4067/S0718-22952015000200004
González-Varas, Ignacio (2015). Patrimonio Cultural. Conceptos, debates y Problemas. Madrid: Cátedra.
Melin, Miguel y Manuela Royo (2019). Cartografía cultural del Wallmapu. Santiago: LOM.
Ramay, Allison (2019). “Mapuche Poetry in the age of Heritage”, Journal of Heritage Studies, 25: 443-454. https://doi.org/10.1080/13527258.2018.1501722
Rojas, Rodrigo (2009). La lengua escorada: la traducción como estrategia de resistencia en cuatro poetas mapuche. Santiago: Pehuen.
Rozzi, Ricardo y colaboradores (2011). Guida multi-étnica degli uccelli delle foreste subantártiche dell’America del Sud. Punta Arenas: Ediciones Universidad de Magallanes y North Texas UP.
Sanfuentes, Olaya y Peter Davis (2021). “Juntos hacemos patrimonio. Conversación abierta entre Peter Davis y Olaya Sanfuentes”. In Diálogos sobre patrimonio, AA.VV. Santiago: Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio, 68-91.
Sanhueza, Mariel y Virginia Herrera (2014). Cuento de Canto. Santiago: Libros de Mentira.
Sanzana, Isaac (2007). “Üñümche de Lorenzo Aillapán: la escritura de un coyatufe”, Crítica.cl. < https://n9.cl/lw3ae > (25 de marzo de 2023).
Schweber, Francisco (2021). “Educación patrimonial: la experiencia de la Minga Nómade en Chile”. In Diálogos sobre patrimonio, AA.VV. Santiago: Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio, 146-159.
Stocco, Melissa (2018). “El amor destructor de la interdicción: una propuesta de análisis de la autotraducción en la poesía mapuche desde el giro afectivo”, Alpha, 47: 63-73. DOI: https://doi.org/10.32735/S0718-220120180004700164
Stocco, Melisa (2017). “La autotraducción en la poesía mapuche como territorio de tránsitos, tensiones y resistencias”, Estudios Filológicos, 59: 185-199. DOI: https://doi.org/10.4067/S0071-17132017000100010
Verran, Helen (2019). “The Politics of Working Cosmologies Together While Keeping them Separate”. In A World of Many Worlds, ed. Marisol De la Cadena y Mario Blaser. Durham: Duke UP, 112-129. DOI: https://doi.org/10.1215/9781478004318-005
Viereck, Roberto (2014). De la literalidad a la irreverencia: los caminos estéticos de la traducción en la poesía mapuche actual, Revista Canadiense de Estudios Hispánicos, 39: 123-146. DOI: https://doi.org/10.18192/rceh.v39i1.1673
Viveiros de Castro, Eduardo (2004). “Perspectival Anthropology and the Method of Controlled Equivocation”, Tipití: Journal of the Society for the Anthropology of Lowland South America, 1: 3-22.
Viveiros de Castro, Eduardo (2022). La mirada del Jaguar. Introducción al perspectivismo amerindio. Buenos Aires: Tinta Limón.
Zambón, Yuri (2019). Ittele della montagna spaccata. Ambienti e simbologie di una fiaba cimbra. Verona: Cierre.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Martina Bortignon
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.