Panorama de la autotraducción en Galicia. La especificidad del trasvase entre lenguas en contacto en contexto diglósico

Autores/as

  • Rexina Rodríguez Vega Universidade de Vigo

DOI:

https://doi.org/10.37536/preh.2016.4.2.888

Palabras clave:

Autotraducción, Bilingüismo endógeno, Diglosia, Hibridismo

Resumen

En este trabajo ofrecemos una panorámica de la autotraducción en la literatura gallega a partir de 1975. Así, nos acercaremos a la especificidad del contexto cultural y político, los condicionamientos del mercado editorial, el tipo de recepción y las diferentes motivaciones de los autores con el fin de perfilar las características específicas de la autotraducción en una situación de bilingüismo endógeno, una característica que la comunidad gallega comparte con la vasca y catalana.

Citas

Blanco Amor, Eduardo (1973): Farsas para títeres. Sada, Ediciós do Castro.

Carballa, Xan (1996): “Carlos Casares”, A Nosa Terra, n.º 720, pp. 12-13.

Carrón, Concha (2009): “Manuel Rivas publica La desaparición de la nieve”. En: <http://www.elmundo.es/elmundo/2009/04/14/cultura/1239722042.html4/14/2009> [última visita 07.02.2016].

Casanova, Pascale (2002): “Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal”, Actes de la recherche en sciences sociales, vol. 144, n.º 2, pp. 7-20.

Conde, Alfredo (1996): “Autopoética”, Boletín Galego de Literatura, n.º 15-16, pp. 253-257.

Conde, Alfredo (2002): “La autotraducción como creación”, Quimera, n.º 210, pp. 20-26.

Conde, Alfredo (2010): <http://galiciae.com/noticia/79996/deje-de-escribir-en-gallego-porque-repare-en-que-llevaba-20-anos-haciendo-el-tonto> [última visita 07.02.2016].

Dasilva, Xosé Manuel (2009): “Autotraducirse en Galicia: ¿bilingüismo o diglosia?”, Quaderns: Revista de traducció, n.º 16, pp. 143-156.

Dasilva, Xosé Manuel, y Tanqueiro, Helena (eds.). (2011): Aproximaciones a la autotraducción. Vigo, Academia del Hispanismo

Del Caño, Xosé Manuel (2009): Conversas con Alfredo Conde. Xuízo, sentenza e condena. Vigo, Ir Indo.

Ďurišin, Dionýz (1993): Notions et principes. Trad. Alena Anettova. Vol. 6 de Communautés interlittéraires spécifiques. Bratislava, Académie Slovaque des Sciences.

El País (1991): “Manuel Rivas y Suso de Toro, traducidos al castellano”, 22 de noviembre.

Figueroa, Antón (1988): Diglosia e texto. Vigo, Edicións Xerais.

Fitch, Brian T. (1983): “L’intertextualité interlinguistique de Beckett: la problématique de la traduction de soi”, Texte, n.º 2, pp. 85-100.

Fortes López, Belén (2002): “Carlos Casares, palabra de escritor”, Tempos Novos, n.º 56, pp. 60-66.

Galanes, Iolanda (2014): “Carlos Casares y la traducción: obra dispersa e inédita”, Quaderns. Revista de Traducció, n.º 21, pp. 183-198.

Gallén, Enric et al. (eds.) (2011): Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Berna/Berlín, Peter Lang.

Giacomel, Giada (2015): La autotraducción entre castellano y gallego: “A Esmorga” y “La parranda” de Eduardo Blanco Amor, obras en comparación. Tesis de licenciatura. Disponible en <http://tesi.cab.unipd.it/49943/1/GIADA_GIACOMEL_2015.pdf> [última visita 07.02.2016].

González Millán, Xoán (1996): A narrativa galega actual (1975-1984). Unha historia social. Vigo, Xerais.

González Millán, Xoán (2002): “Nacionalismo literario y teoría del campo literario: la experiencia gallega de las últimas décadas”. En: Silvia Bermúdez, Antonio Cortijo Ocaña y Timothy McGovern (eds.): From Stateless Nations to Postnational Spain / De naciones sin estado a la España postnacional. Boulder, Society of Spanish and Spanish-American Studies, pp. 223-236.

Grutman, Rainier (2005): “La textualisation de la diglossie dans les littératures francophones”. En: Jean Morency, Hélène Destrempes, Denise Merkle y Martin Pâquet (eds.): Des cultures en contact. Visions de l’Amérique du Nord francophone. Quebec, Éditions Nota bene.

Grutman, Rainier (2011): “Diglosia y autotraducción vertical (en y fuera de España)”. En: Xosé Manuel Dasilva y Helena Tanqueiro (eds.): Aproximaciones a la traducción. Vigo, Academia del Hispanismo, pp. 69-91.

Grutman, Rainier (2012): “Traduire l´hétérolinguisme: questions conceptuelles et contextuelles. En: Marie-Annick Montout (dir.): Autour d´Olive Senior: hétérolinguisme et traduction. Angers, Presses de l´Université d´Angers, pp. 49-81.

Lagarde, Christian (2001): Des écritures “bilingües”. Sociolinguistique et littérature. París, L’Harmattan.

Lambert, José (1987): “Un modèle descriptif pour l’étude de la littérature. La littérature comme système complexe”, Contextos, vol. 5, n.º 9, pp. 47-67.

López, Aurora, y Pociña, Andrés (1999): “Sobre as traduccións feitas por Rosalía”. En: Rosario Álvarez y Dolores Vilavedra (eds.): Cinguidos por unha arela común. Homenaxe ó profesor Xesús Alonso Montero, vol. 2. Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela, pp. 813-827.

Navaza, Gonzalo, y Toro, Suso de (2001): “A creación literaria como provocación”, Tempos Novos. Revista mensual de informacion para o debate, n.º 48, pp. 66-72.

Neira Vilas, Xosé (2010): Cartas de vellos am igos 1959-1998. Vigo, Galaxia.

Oustinoff, Michael (2001): Bilinguisme d´écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. París, L’Harmattan.

Pais Beiro, Mario (2014): <http://www.eldiario.es/cultura/Suso-Toro-Espana-nacional-cultura_0_326867743.html> [última visita 07.02.2016].

Piñeiro, Alfonso (1975): “Charla con Álvaro Cunqueiro”, Correo Catalán, 3 de agosto.

Portela, Francisco José (2013): <http://unlectorindiscreto.blogspot.com.es/2013/06/loshijos-del-mar-de-pedro-feijoo.html> [última visita 07.02.2016].

Quiroga, Elena (1984): Presencia y ausencia de Alvaro Cunqueiro. Madrid, Publicaciones de la RAE .

Ramis, Josep Miguel (2014): Autotraducció. De la teoria a la pràctica. Vic, Eumo Editorial.

Riera, Miguel (1997): “De lengua, tradiciones literarias y otros Griales”, Quimera, n.º 158-159, pp. 69-74.

Rodríguez Vega, Rexina (2001): “Estraña ave do paraíso. A recepción da obra cunqueiriana na literatura castelá”, Anuario de estudos literarios galegos, n.º 2001, pp. 201-223.

Rodríguez Vega, Rexina (2002): “La modernidad amordazada de Galicia. Entrevista a Suso de Toro”, Quimera, n.º 213, pp. 56-63.

Rodríguez Vega, Rexina (2015a): “Heterolingüismo y autotraducción. El caso de Álvaro Cunqueiro”, Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, vol. 60, n.º 1, pp. 36-52.

Rodríguez Vega, Rexina (2015b): “La textualización de la diglosia en las autotraducciones intraestatales. El caso del gallego”, Quaderns: Revista de traducció, n.º 22, pp. 167-180.

Santoyo, Julio César (2010): “Autotraducciones intrapeninsulares: motivos históricos, razones actuales”. En: Enric Gallén, Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.): Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Berna, Peter Lang, pp. 365-380.

Vilavedra, Dolores (2010): A narrativa galega na fin de século. Vigo, Galaxia.

Villena, Miguel Ángel (2006): <http://elpais.com/diario/2006/10/28/babelia/1161992351_850215.html> [última visita 07.02.2016].

VV. AA. (2002): Quimera: Revista de literatura. “Autotraducción”, n.º 210.

VV. AA. (2009): Quaderns. Revista de traducció. “Dossier: L’autotraducció”, n.º 16.

Descargas

Publicado

2016-09-01

Cómo citar

Rodríguez Vega, R. (2016). Panorama de la autotraducción en Galicia. La especificidad del trasvase entre lenguas en contacto en contexto diglósico. Pasavento. Revista De Estudios Hispánicos, 4(2), 329-346. https://doi.org/10.37536/preh.2016.4.2.888