Lengua y derecho en la comunicación con población extranjera en centros penitenciarios en España: ¿Qué opina el personal penitenciario?

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.37536/LYM.2.17.2025.2827

Palabras clave:

traducción e interpretación, derechos lingüísticos, personal penitenciario, población reclusa

Resumen

La comunicación con personas reclusas extranjeras dentro de los centros penitenciarios (CPs) implica la necesidad de servicios de traducción e interpretación (T&I), que, en este contexto, aúna los sectores de la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP). Pese a tratarse de un ámbito de la TISP, según demuestran varios estudios, en los CPs de España se permite el uso de personas reclusas o del personal penitenciario con conocimiento de las lenguas como intérpretes ad hoc. El objetivo principal de este artículo es describir la situación de la comunicación interlingüística en CPs, así como las dificultades y las necesidades actuales desde la perspectiva del personal penitenciario de un CP que se utilizó como estudio de caso. Se aportará información sobre las dificultades comunicativas que percibe el personal penitenciario con las personas reclusas extranjeras, las medidas aplicadas y su opinión sobre la necesidad potencial de un servicio profesional de T&I. Los resultados obtenidos contribuyeron a la propuesta de soluciones.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Bianca Vitalaru, Universidad de Alcalá

Bianca Vitalaru es Doctora en Lenguas Modernas y Traducción por la Universidad de Alcalá (2012) y trabaja como Profesora titular de Traducción e Interpretación de la misma universidad. Miembro del grupo de investigación FITISPos-UAH, sus líneas principales de investigación son la traducción jurídica, la terminología y las nuevas tecnologías de la traducción e interpretación. Ha participado en varios proyectos de investigación e innovación sobre una variedad de temas (mediación intercultural, comunicación en el ámbito penitenciario, materiales multilingües para usuarios, lenguas de menor difusión, salud mental, MOOCs, nuevas tecnologías) y cuenta con varias publicaciones relacionadas con estos temas.

Citas

Baixauli Olmos, Lluís. 2012. La interpretació als serveis públics des d’una perspectiva ètica. La deontología professional i l’aplicació al context penitenciari. Dir. Francisco Raga Gimeno y Dora Sales Salvador. Universitat Jaume I.

Baixauli Olmos, Lluís. 2017. “The development of prison interpreting roles: a professional ecological model”. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 75 (noviembre), 65-87.

Baraldi, Claudio. 2016. “Ad-hoc interpreting in educational settings. The problem of renditions”. Interpreting, 18:1, 89-119. https://doi.org/10.1075/intp.18.1.04bar

Bhambra, Nishaant, Gold, Morgan Spencer, Naumova, Darya, Abdelhamid, Kenzy, Lessard, David, & Lebouché, Bertrand. 2022. “Assessing needs for linguistic interpretation in hospital settings: A retrospective analysis of ad hoc interpreter requests”. Journal of Medical Access, 6, 1-6. https://doi.org/10.1177/27550834221105215

Boéri, Julie. 2014. “Interpretación y formación ad hoc. Una aproximación contextual y ascendiente a la noción de calidad”. Quaderns. Revista de Traducció, 21, 211-223.

Consejo de Europa. 2006 (2020). Recomendación Rec (2006) 2-rev del Comité de Ministros a los Estados Miembros sobre las Normas Penitenciarias Europeas. 11.01.2006. https://www.refworld.org/legal/resolution/coeministers/2006/en/11978

Consejo de Europa. 2012. Recomendación CM/Rec (2012)12 del Comité de Ministros del Consejo de Europa a los Estados Miembros sobre los Reclusos Extranjeros. 10.08. 2012.chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://pjp-eu.coe.int/documents/41781569/42171329/CMRec+%282012%29+12+concerning+foreign+prisoners.pdf/a13a6dc6-facd-4aaa-9cc6-3bf875ac8b0f

Cortes Generales. 1978. Constitución Española. BOE, 311, 29.12. 1978. BOE-A-1978-31229. https://www.boe.es/eli/es/c/1978/12/27/(1)/con

De la Cuesta, José Luis. 2006. “Extranjería y privación de libertad”. Revista de Estudios Penitenciarios, extra. 39-59.

Flores, Glenn; Abreu, Marcia; Pizzo Barone, Christine; Bachur, Richard & Lin, Huan. 2012. “Errors of medical interpretation and their potential clinical consequences: a comparison of professional versus ad hoc versus no interpreters”. Annals of Emergency Medicine, 60:5, 545-553.

Gascón Nasarre, Fernando. 2017. “La Directiva 2010/64/UE: antecedentes de hecho, fundamentos de Derecho y claroscuros de su transposición en España”. Punto y Coma, 152. 19-31.

Granados Pino, Francisco José. 2014. Interpretación en los servicios públicos. Ámbito jurídico: jurisdicción penal: policía, juzgado, prisión. Algeciras. Dir. Carmen Valero-Garcés. Universidad de Alcalá.

Guías Jurídicas Aranzadi La Ley. s.f. Juzgado de Vigilancia Penitenciaria. https://goo.su/tA1hd

Informe Intermedio Proyecto. 2017. Proyecto “Comunicación eficiente en centros penitenciarios”. Ministerio de Economía y Competitividad, FFI2015-69997-R, 2016-2019. Documento interno.

Informe Final Proyecto. 2019. Proyecto “Comunicación eficiente en centros penitenciarios”. Ministerio de Economía y Competitividad, FFI2015-69997-R, 2016-2019. Documento interno.

Jefatura del Estado. 1985. Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial. BOE, 157, 02.07.1985. BOE-A-1985-12666. https://www.boe.es/eli/es/lo/1985/07/01/6/con

Jefatura del Estado. 1979. Ley Orgánica 1/1979, del 26 de septiembre, General Penitenciaria. BOE, 239, 25.08.1979. 5-23. BOE-A-1979-23708,

https://www.boe.es/eli/es/lo/1979/09/26/1/con

Martínez-Gómez, Aída. 2008. “La integración lingüística en las instituciones penitenciarias españolas y europeas”. En El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo, Luis González y Pollux Hernúñez (eds.), 485-500. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla La Mancha.

Martínez Gómez, Aída. 2014a. “Criminals interpreting for criminals: breaking or shaping norms?” The Journal of Specialised Translation, 22. 174-192.

Martínez Gómez, Aída. 2014b. “Interpreting in prison settings”. Interpreting, 16: 2. 233–259. https://doi.org/10.1075/intp.16.2.05mar

Martínez Gómez, Aída. 2017. “Language rights and interpreting services in Spanish prisons”. Babel, 63. 813-834. https://doi.org/10.1075/babel.00015.mar

Martínez-Gómez, Aída. 2018. “Language, translation and interpreting policies in prison: Protecting the rights of speakers of non-official languages”. International Journal of the Sociology of Language, 251, 151-172. https://doi.org/10.1515/ijsl-2018-0008

Molchan, Martina & Čeňková, Ivana. 2023. “Professional community interpreting in a turbulent world: A necessity or a luxury?”. Bridge: Trends & Traditions in Translation & Interpreting Studies, 4:1, 109-122.

Ministerio del Interior. 2004. Plan Marco de Intervención Educativa con personas reclusas extranjeros. Secretaría General de Instituciones Penitenciarias. 1-73. https://www.interior.gob.es/opencms/pdf/archivos-y-documentacion/documentacion-y-publicaciones/publicaciones-descargables/instituciones-penitenciarias/Plan-marco-de-intervencion-educativa-con-internos-extranjeros-NIPO-126-10-057-X.pdf

Ministerio del Interior. 2020. Anuario estadístico del Ministerio del Interior. 299-321. https://www.interior.gob.es/opencms/pdf/archivos-y-documentacion/documentacion-y-publicaciones/anuarios-y-estadisticas/ultimo-anuario-estadistico/Anuario-Estadistico-del-Ministerio-del-Interior-2020.pdf

Ministerio de Gracia y Justicia. 1882. Real Decreto de 14 de septiembre de 1882 por el que se aprueba la Ley de Enjuiciamiento Criminal. Gaceta de Madrid, 260, 17.09.1882. BOE-A-1882-6036. https://www.boe.es/eli/es/rd/1882/09/14/(1)/con

Ministerio de Justicia e Interior. 1996. Real Decreto 190/1996, de 9 de febrero, por el que se aprueba el Reglamento Penitenciario. BOE, 40, 25. 05. 1996. BOE-A-1996-3307. https://www.boe.es/eli/es/rd/1996/02/09/190/con

Naciones Unidas. 1948. Declaración Universal de Derechos Humanos. Asamblea General de las Naciones Unidas en París. Resolución 217 A (III), 10.12.1948. https://www.un.org/es/about-us/universal-declaration-of-human-rights

Naciones Unidas. 1988. Conjunto de Principios para la Protección de Todas las Personas Sometidas a Cualquier Forma de Detención o Prisión. Resolución 43/173, 9.12.1988. https://www.ohchr.org/es/instruments-mechanisms/instruments/body-principles-protection-all-persons-under-any-form-detention#:~:text=Principio%206,penas%20crueles%2C%20inhumanos%20o%20degradantes

Naciones Unidas. 1955 (2015). Reglas Mínimas de las Naciones Unidas para el Tratamiento de los Reclusos (las Reglas Nelson Mandela). Resolución 70/175, Anexo, 17.12.1955. https://www.unodc.org/documents/justice-and-prison-reform/Nelson_Mandela_Rules-S-ebook.pdf

Parlamento Europeo & Consejo de Europa. 2010. Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a la interpretación y traducción en los procesos penales. DOUE, 280, 26.08.2010, 1-7. DOUE-L-2010-81905. https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=DOUE-L-2010-81905

Parlamento Europeo & Consejo de Europa. 2012a. Directiva 2012/13/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de mayo de 2012, relativa al derecho a la información en los procesos penales. DOUE, 142, 1.06.2012, 1-10. DOUE-L-2012-81001 https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=DOUE-L-2012-81001

Parlamento Europeo & Consejo de Europa. 2012b. Directiva 2012/29/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 25 de octubre de 2012, por la que se establecen normas mínimas sobre los derechos, el apoyo y la protección de las víctimas de delitos, y por la que se sustituye la Decisión marco 2001/220/JAI del Consejo. DOUE, 315, 14.11.2012, 57-73. DOUE-L-2012-82192. https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=DOUE-L-2012-82192

Ponte Suárez, María. 2019. Análisis de la situación de la interpretación en el ámbito de vigilancia penitenciaria en Galicia. Dir. Francisco Javier Moreno. Universidad de Alcalá.

Rodríguez García, Andrea María. 2015. La comunicación con población extranjera en centros penitenciarios: análisis y propuestas de mejora. Estudio de caso. Dir. Carmen Valero-Garcés. Universidad de Alcalá.

Secretaría General de Instituciones Penitenciarias. 1996-2020. Informe General de Instituciones Penitenciarias. Archivos y Documentación.

Tribunal Constitucional. 1987. Sentencia 2/1987, de 21 de enero. Sala Primera. Recursos de amparo 940 y 949/1985. BOE, 35, 10.02.1987, Sección: T.C. Suplemento del Tribunal Constitucional. 5-12. BOE-T-1987-3661. https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-T-1987-3661

Valero-Garcés, Carmen. s.f. La traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP). Diccionario histórico de la traducción de España. http://phte.upf.edu/traduccion-e-interpretacion-en-los-servicios-publicos/

Valero-Garcés, Carmen. 2017a. “Comunicación en prisión con población extranjera. Notas sobre ética y la visión del funcionario de prisiones”. En Superando límites en traducción e interpretación en los servicios públicos, Carmen Valero-Garcés, Cristina Álvaro Aranda y María Ginés Grao (eds.), 115-123. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.

Valero-Garcés, Carmen. 2017b. “Ethical codes and their impact on prison communication”. En Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, Carmen Valero-Garcés y Rebecca Tipton (eds.), 105-130. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters.

Valero-Garcés, Carmen. 2018. “Language policy in prisons at the crossroads. The voice of foreign inmates”. The Open Journal of Criminology & Sociology, 1. 63-70.

Valero-Garcés, Carmen. 2019. “Training bilingual inmates for translation and interpreting tasks”. En Translation in and for society: sociological and cultural approaches in translation, Beatriz Martínez Ojeda y María Luisa Rodríguez Muñoz (eds.), 64-81. Córdoba: UCO Press.

Valero-Garcés, Carmen. 2020. “Derechos de comunicación y lengua en centros penitenciarios”. Derecho y cambio social, 61. 414-436.

Valero Garcés, Carmen, & Lázaro Gutiérrez, Raquel. 2017. “Community translation in Spanish penitentiaries: A coordinated approach”. En Translating for the community, Mustapha Taibi (ed.), 121-137. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters.

Valero-Garcés, Carmen, & Mojica-López, Esperanza. 2014. La comunicación con mujeres extranjeras en la cárcel. Estudio de caso. En (Re)considerando ética e ideología en situaciones de conflicto, Carmen Valero-Garcés (ed.), 94-107. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.

Valero-Garcés, Carmen, García Sombría, José María, & Rodríguez-Castro, David. 2020. “El ámbito de la comunicación de un CEPA penitenciario. El factor humano en traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP)”. En Investigación y testimonios de la primavera 2020, Carmen Valero-Garcés (coord.), 147-157. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.

Valero-Garcés, Carmen, & Vitalaru, Bianca. 2018. “Lengua y derecho en los centros penitenciarios. un paso más allá en el análisis de necesidades”. Comunicación oral. Congreso: Jurilingüística II: Enfoques Interdisciplinarios en el Estudio de la Lengua y el Derecho. Universidad Pablo de Olavide, Sevilla. 24-26 octubre.

Valero-Garcés, Carmen, Vitalaru, Bianca, & Lázaro Gutiérrez, Raquel. 2019a. Manual de introducción a la traducción e interpretación en centros penitenciarios. Curso básico. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.

Valero-Garcés, Carmen, Vitalaru, Bianca, & Lázaro Gutiérrez, Raquel. 2019b. Guía de buenas prácticas sobre cómo trabajar con traductores e intérpretes en el ámbito penitenciario. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.

Vitalaru, Bianca. 2023. “El derecho a recibir información y el derecho a comunicar: claves de la política de traducción e interpretación en los centros penitenciarios de Rumanía”. Just. Journal of Language Rights & Minorities, 2: 2. 119-155.

Vitalaru, Bianca, & Bayón Cenitagoya, Candelas. 2023. “Comunicación con internos extranjeros en centros penitenciarios en España y Reino Unido. Derechos y principios éticos de la traducción e interpretación en los servicios públicos”. En Reflexiones sobre ética profesional de traductores e intérpretes y buenas prácticas: nuevos contextos en la profesión y en la formación, Julian Bourne et. al. (eds.), 87-110. Granada: Comares.

Descargas

Publicado

2025-12-30

Cómo citar

Vitalaru, B. (2025). Lengua y derecho en la comunicación con población extranjera en centros penitenciarios en España: ¿Qué opina el personal penitenciario?. Lengua Y migración, 2(17), 89–116. https://doi.org/10.37536/LYM.2.17.2025.2827

Artículos similares

1 2 3 4 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.