Migraciones, segunda lengua y cultura de acogida: retos para transmitir la cultura en las clases de español con migrantes

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.37536/LYM.2.16.2024.2279

Palabras clave:

Español Lengua Extranjera, migrantes, pedagogía intercultural, competencia comunicativa, ciudadanía global

Resumen

La enseñanza de idiomas como segunda lengua en el contexto europeo ha avanzado considerablemente desde que se adoptara la perspectiva de la enseñanza/aprendizaje mediante la competencia comunicativa, o el desarrollo de la perspectiva intercultural como estrategia pedagógica en las sociedades diversas y globales del siglo XXI. Sin embargo, la literatura ha puesto de manifiesto que la enseñanza de una segunda lengua a migrantes y solicitantes de asilo ha lidiado con unos retos que podrían ejercer una fuerza de contención en el proceso de transformación de la sociedad de la información a la sociedad de la ciudadanía global.

Este trabajo aporta una reflexión sobre cuáles son los retos actuales que aborda el profesorado de español como lengua extranjera (ELE) con este perfil de estudiantes, y qué estrategias ponen en práctica para superarlos a partir de un trabajo empírico basado en entrevistas en profundidad y grupos de discusión realizados con profesores de español en Andalucía en 2022 en el marco del proyecto Erasmus + TOCL. Los resultados apuntan a que la mayoría de los retos pasados continúan vigentes. La diversidad sociocultural del alumnado, la falta de recursos audiovisuales para una comunicación multimodal y, sobre todo, la falta de formación en una pedagogía intercultural que les aporte herramientas para la gestión de emociones o el conocimiento sobre diversidad cultural, resultan primordiales para promover una ciudadanía global, a la que se incorporen tanto alumnos como profesionales.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

María Jesús Cabezón-Fernández, Universidad de Granada

Docente en el área de sociología en la Universidad de Granada y miembro del Centro de Estudio de las Migraciones y Relaciones Interculturales -CEMyRI- de la Universidad de Almería. Licenciada en Sociología y Periodismo y Doctora por la Universidad de Alicante (2018) en el ámbito de las migraciones internacionales. Sus principales líneas de investigación son las migraciones españolas en contexto de crisis, migraciones y educación, educomunicación e interculturalidad desde las perspectivas del transnacionalismo y los estudios postcoloniales. Ha participado en proyectos de investigación nacionales (Feder) y europeos (H2020, AMIF, Erasmus +) y es vocal en el Comité de Migraciones de la Federación Española de Sociología y board member del RN27 Southern European Societies de la European Sociological Association. Participa en actividades de transferencia y divulgación sobre las migraciones e interculturalidad destacando la co-dirección del podcast Espacio sin Fronteras en RadioUAL.

Daniela Herrera Rubalcaba, Universidad de Almería

Profesora del Área Sociología (Universidad de Almería). Doctorado en Ciencias Humanas y Sociales; Máster Interuniversitario en intervención social, migraciones y grupos vulnerables (Universidad de Almería); Licenciada en Sociología (Universidad de Valencia). Sus principales áreas de investigación incluyen: las migraciones internacionales, transnacionalismo e interculturalidad. Tiene una destacable experiencia en la gestión de Proyectos Europeos entre los que destacan: Inter4REF (Interpretación para Refugiados); ReCULM (Capacitación para Mediadores Culturales), ePRI4ALL (Desarrollo de materiales online en abierto para la formación de Directores de escuelas primarias en educación inclusiva y digital) y TOCL (Cultura y lengua para la inclusión de los migrantes), financiados por el programa Erasmus+: Strategic Partnership. También destacan INTEG-RE (La integración de los refugiados) y CAMINA (Conectar colectivos ciudadanos y urbanos mediante el acceso y la participación en actividades culturales), financiado por fondos FEDER; E.M.M.E (Enterprises Meet Migrants for employment) y FAMILIA (Familias migrantes: intervenciones locales de inclusión activa), financiados por fondos AMIF. Asimismo, participa como investigadora desde el año 2012 en el Centro de Estudio de las Migraciones y las Relaciones Interculturales (CEMyRI) y la Secretaria de la Revista Internacional de Estudios Migratorios (RIEM). 

Citas

Bachman, L. F. 1990. Fundamental considerations in language testing. Oxford University Press.

Brislin, R. 1993. Understanding culture's influence on behavior. Harcourt Brace Jovanovich.

Byram, M. 1997. Teaching and assessing intercultural communicative competence. Multilingual Matters.

Byram, M. 2000. “Assessing intercultural competence in language teaching”. Sprogforum, 18(6), 8-13.

Byram, M., y Fleming, M. 2001. Perspectivas interculturales en el aprendizaje de idiomas: enfoques a través del teatro y la etnografía. Cambridge University Press.

Cabezón Fernández, M. J., y Oso, L. 2022. “La (in)movilidad a debate: Diez años de estudio de las migraciones en la España entre crisis (2009-2021)”. Migraciones, 55, 1-22. https://doi.org/10.14422/MIG.2022.005

Castaño-Muñoz, J., Colucci, E. y Smidt, H. 2018. “Free Digital Learning for Inclusion of Migrants and Refugees in Europe: A Qualitative Analysis of Three Types of Learning Purposes”. International Review of Research in Open and Distributed Learning, 19(2). https://doi.org/10.19173/irrodl.v19i2.3382

Chen, G. M. y Starosta, W.J. 1998. “A review of the concept of intercultural awareness”. Human Communication, 2, 27-54. https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED408634.pdf

Çiftçi, E. y. 2016. “A review of research on intercultural learning through computer-based digital technologies”. Educational Technology & Society, 19(2), 313–327. https://www.jstor.org/stable/jeductechsoci.19.2.313

Consejo de Europa. 2020. Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Volumen complementario. Servicio de publicaciones del Consejo de Europa. Estrasburgo. www.coe.int/lang-cefr.

Debes, J. L. 1968. Communication with visuals. ETC: A Review of General Semantics, 27-34.

Denis, M. y Matas Pla, M. 2009. Para una didáctica del componente cultural en clase de E/LE. Monográficos. Marco ELE. 9, 87-95. https://marcoele.com/descargas/expolingua_1999.denis-matas.pdf

Estañ, L. 2015. “Hacia una interculturalidad crítica en la enseñanza del español como Lengua Extranjera”. Revista Electrónica del Lenguaje, 1, 1-18. https://www.revistaelectronicalenguaje.com/wp-content/uploads/2015/03/Vol-I-Art-06.pdf

García, P. 1999. “El enfoque intercultural en la enseñanza de español a inmigrantes”. Lengua y Cultura en el aula de E/LE, Madrid: SGEL, 107-119. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/carabela/pdf/45/45_107.pdf

García Benito, A. B. 2009. “La competencia intercultural y el papel del profesor de lenguas extranjeras”. En El profesor de español LE-L2: Actas del XIX Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE): Cáceres, 24-27 de septiembre de 2008 (pp. 493-506).

Glaser, B., y Strauss, A. (2017). Discovery of grounded theory: Strategies for qualitative research. Routledge.

Gudykunst, W. B., Guzley, R. M., y Hammer, M. R. 1996. Designing intercultural training. En Handbook of intercultural training, D. Landis y R. S. Bhagat (Eds.), 61–80. Sage Publications, Inc.

Hernández García M. T. y Villalba Martínez, F. 2005. “Manifiesto de Santander: La enseñanza de segundas lenguas a inmigrantes y refugiados”. Revista electrónica Elenet, (1), 5.

Hymes, D. 1972. “On communicative competence”. Sociolinguistics, 269-293.

Iglesias-Vidal, E. 2014. “La formación en interculturalidad en la educación en el tiempo libre: necesidades y estrategias desde una perspectiva de competencias interculturales”. Revista Electrónica Interuniversitaria de Formación del Profesorado, 17(2), 167-182. http://dx.doi.org/10.6018/reifop.17.2.197511

Jiménez-Andrés, M., y Arias-Badia, B. 2021. “El uso de imágenes en el aula de lengua extranjera para personas refugiadas: Análisis de materiales y perspectiva de los docentes”. Lengua y migración, 13(1). https://doi.org/10.37536/LYM.13.1.2021.1368

Jiménez Jiménez, A. 2015. “Enseñar español sin recursos materiales. El caso de los refugiados saharauis”. Education Siglo XXI, 33(2), 79-104. https://doi.org/10.6018/j/232701

Lafleur, J. M., y Stanek, M. 2017. South-North migration of EU citizens in times of crisis Springer Nature.

Martorana, F., Rania, N., y Lagomarsino, F. 2021. “Which intercultural competences for teachers, educators, and social workers? A literature review”. International Journal of Intercultural Relations, 85, 92-103. https://doi.org/10.1016/j.ijintrel.2021.09.003

Miculek, B. 2015. “The possibilities of intercultural education in European society”. International Journal of Euro-Mediterranean Studies, 8(1), 43–61.

Miquel López, L. M. 1995. “Reflexiones previas sobre la enseñanza de E/LE a inmigrantes y refugiados”. Didáctica. Lengua y literatura, (7), 241-254.

Ortiz Lara, I. 2018. “El tratamiento de la cultura en ELE: percepción del alumnado”. Revista de Educación de la Universidad de Granada, 25, 81-94. https://doi.org/10.30827/reugra.v25i0.99

Portera, A. 2008. “Intercultural education in Europe: epistemological and semantic aspects”. Intercultural Education, 19(6), 481–491. doi:10.1080/14675980802568277

Pumares, P., Ríos-Marín, A. M., y López-Mora, C. (2021). “La irrupción de la COVID-19 en el sistema de asilo en España - The irruption of COVID-19 in the Spanish asylum system: Almería como caso de estudio”. Revista CIDOB d’Afers Internacionals, 129, 203–226. https://www.jstor.org/stable/27099765

Rosas, J. I. 2021. “Entre la interculturalidad funcional y crítica: Análisis desde un centro educativo de nivel superior”. Revista CoPaLa. Construyendo Paz Latinoamericana, 6(13), 70-84. https://doi.org/10.35600/25008870.2021.13.0199

Sánchez Morillas, C. M. 2014. “Profesorado de enseñanza de español a inmigrantes adultos: proyectos de formación Teaching Spanish to adults immigrants: training projects”. En Investigaciones sobre la enseñanza del español y su cultura en contextos de inmigración [archivo de ordenador] / Eva Bravo-García (ed. lit.), Emilio J. Gallardo-Saborido (ed. lit.), Inmaculada Santos de la Rosa (ed. lit.), Antonio Gutiérrez Rivero (ed. lit.), 163-186.

Sanz, F. I. 2007. El español como nueva lengua: la enseñanza del español a inmigrantes. Enciclopedia del español en el mundo: anuario del Instituto Cervantes 2006-2007, 377-379.

Selva Pereira, T. A. 2010. “Algunos apuntes sobre la traducción cultural transfer”. Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad/e-Journal on Translation and Intercultural Studies, 5(1), 1-11. https://doi.org/10.1344/transfer.2010.5.1-11

Siarova, H., y Essomba, M. À. 2014. Language Support for Youth with a Migrant Background. Policies that effectively promote inclusion. Sirius Network Policy Brief Series.

Stathopoulou, M., y Dassi, P. 2020. “Teaching Languages to Students from Refugee and Migrant Backgrounds around Europe: Exploring Difficulties and Teachers' Beliefs”. International Online Journal of Education and Teaching, 7(1), 60-82.

Valles Martínez, M. S. (1997). Técnicas cualitativas de investigación social: reflexión metodológica y práctica profesional. Síntesis.

Walsh, C. (2010). “Interculturalidad crítica y educación intercultural”. Construyendo interculturalidad crítica, 75(96), 167-181.

Descargas

Publicado

2024-12-20 — Actualizado el 2024-12-20

Versiones

Cómo citar

Cabezón-Fernández, M. J., & Herrera Rubalcaba, D. (2024). Migraciones, segunda lengua y cultura de acogida: retos para transmitir la cultura en las clases de español con migrantes . Lengua Y migración, 2(16), 31–54. https://doi.org/10.37536/LYM.2.16.2024.2279

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.