Núm. 19 (2022): CuCo, Cuadernos de cómic
CuCoDosier

Un viaje de ida y vuelta a La avenida Dropsie: La traducción española de la novela gráfica de Will Eisner

Miguel Sanz Jiménez
Universidad Complutense de Madrid

Publicado 2022-12-31

Cómo citar

Sanz Jiménez, M. (2022). Un viaje de ida y vuelta a La avenida Dropsie: La traducción española de la novela gráfica de Will Eisner. CuCo, Cuadernos De cómic, (19), 45-69. https://doi.org/10.37536/cuco.2022.19.2050

Resumen

Publicada en 1995, La avenida Dropsie es una de las novelas gráficas más destacadas de la dilatada carrera del autor estadounidense Will Eisner. Además de por continuar explorando las innovaciones formales y los recursos narrativos del medio, este cómic sobresale por el retrato cambiante de una calle del Bronx. Durante un siglo, llegan a ella sucesivas generaciones de migrantes irlandeses, alemanes, italianos, judíos e hispanos. Todos tienen en común el rechazo que despiertan entre quienes ya se han asentado y asimilado, por lo que la convivencia se tensiona y culmina en enfrentamientos violentos. La avenida Dropsie también migra cuando Ignacio Sampere la traduce al español en 1995 y la publica Norma. La historia de la edición española puede resultar confusa, pues volvió a lanzarse en 2007 y en 2017, como parte del volumen Contrato con Dios. La vida en la avenida Dropsie. En ambos casos se repetía la traducción de 1995, con las mismas estrategias para recrear los insultos raciales, pero no se acreditaba a Sampere.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

  1. ANGUITA CANTERO, R. «La ciudad en la novela gráfica americana. Visiones de la metrópolis contemporánea a través de cinco autores judíos: Will Eisner, Harvey Pekar, Art Spiegelman, Ben Katchor y Peter Kuper», en CALATRAVA ESCOBAR, J., GARCÍA PÉREZ, F., y ARREDONDO GARRIDO, D. (eds.). La cultura y la ciudad. Granada, Universidad de Granada, 2016, pp. 63–72.
  2. BARRERO, M. «Will Eisner: Un genio en nuestro barrio», en Trama, n.º 9, (2001), pp. 28–32.
  3. BENSON, J. «Will Eisner: Having Something to Say», en The Comics Journal, n.º 267, (2001). Disponible en https://www.tcj.com/will-eisner-having-something-to-say/#:~:text=He%20had%20something%20to%20say,him%20what%20is%20his%20due
  4. DAUBER, J. «Comic Books, Tragic Stories: Will Eisner’s American Jewish History», en AJS Review, 30, n.º 2, (2006), pp. 277–304.
  5. DEANE-COX, S. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. Londres, Bloomsbury Academic, 2014.
  6. DÍAZ-PÉREZ, F. J. «Translating swear words from English into Galician in film subtitles: A corpus-based study», en Babel, 66, n.º 3, (2020), pp. 393–419. https://doi.org/10.1075/babel.00162.dia
  7. DONG, L. «Thinly Disguised (Auto)Biographical Stories: Will Eisner’s Life, in Pictures», en Shofar: An Interdisciplinary Journal of Jewish Studies, 29, n.º 2, (2011), pp. 13–33.
  8. EISNER, W. Dropsie Avenue: The Neighborhood. Northampton (MA), Kitchen Sink Press, 1995a.
  9. — La avenida Dropsie, trad. I. Sampere. Barcelona, Norma Editorial, 1995b.
  10. —«Prefacio», en Contrato con Dios. La trilogía. La vida en la avenida Dropsie: Contrato con Dios, Ansia de vivir, La avenida Dropsie. Barcelona, Norma Editorial, 2007, pp. xiii-xx.
  11. EME, V. «Will Eisner. En busca de la viñeta inteligente», en Tonos: Revista electrónica de estudios filológicos, n.º 10, (2005). Disponible en https://www.um.es/tonosdigital/znum10/secciones/perfil-eisner-hiper.htm
  12. GARCÍA, S. La novela gráfica. Bilbao, Astiberri, 2020 [2010].
  13. GASCA, L. y GUBERN, R. El discurso del cómic. Madrid, Cátedra, 2011.
  14. GIAMPIERI, P. «Racial slurs in Italian film dubbing», en Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 3, n.º 2, (2017), pp. 254-269. https://doi.org/doi 10.1075/ttmc.3.2.06gia
  15. GONÇALVES DE ASSIS, É. «The Concept of Fidelity in Comics Translation», en TranscUlturAl, 8, n.º 2, (2016), pp. 8-23.
  16. MEREU KEATING, C. «The translation of ethnonyms and racial slurs in films: American blackness in Italian dubbing and subtitling», en European Journal of English Studies, 18, n.º 3, (2014), pp. 295–315.
  17. PORRAS SÁNCHEZ, M. «Los territorios comunes del cómic y la traducción: Leer, interpretar, traducir, adaptar», en Estudios de Traducción, n.º 11, (2021), pp. 1-10. https://doi.org/10.5209/estr.76145
  18. REGGIANI, F. «El espesor del signo: Las invenciones de Will Eisner», en Tebeosfera, n.º 18, (2005). Disponible en https://www.tebeosfera.com/1/Documento/Articulo/Lenguaje/segun/Eisner.htm
  19. RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ, F. «Traducción, traductología e historieta», en Tebeosfera, 3, n.º 7, (2018). Disponibe en https://www.tebeosfera.com/documentos/traduccion_traductologia_e_historieta.html
  20. ROTH, L. «Drawing Contracts: Will Eisner’s Legacy», en Jewish Quarterly Review, 97, n.º 3, (2007), pp. 463–484.
  21. ROYAL, D. P. «There Goes the Neighborhood: Cycling Ethnoracial Tensions in Will Eisner’s Dropsie Avenue», en Shofar: An Interdisciplinary Journal of Jewish Studies, 29, n.º 2, (2011), pp. 120–145.
  22. SÁEZ DE ADANA, F. Una historia del cómic norteamericano. Madrid, Catarata, 2021.
  23. SANZ JIMÉNEZ, M. «La traducción de la variación lingüística en los cómics: El dialecto de Ebony White en The Spirit», en Hikma: Revista de Traducción, 20, n.º 2, (2021), pp. 69–94. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13235
  24. SPIVAK, G. C. (1994). «Can the Subaltern Speak?», en WILLIAMS, P. y CHRISMAN, L. (eds.). Colonial Discourse and Post-colonial Theory: A Reader. Nueva York, Columbia University Press, 1994, pp. 66–111.
  25. TABACHNICK, S. E. «From comics to the graphic novel: William Hogarth to Will Eisner», en TABACHNICK, S. E. (ed.). The Cambridge Companion to the Graphic Novel. Cambridge, Cambridge University Press, 2017, 26–40.
  26. WEINER, S. (2017). «The development of the American graphic novel: From Will Eisner to the present», en TABACHNICK, S. E. (ed.). The Cambridge Companion to the Graphic Novel. Cambridge, Cambridge University Press, 2017, 41–57.
  27. ZANETTIN, F. «Translating comics and graphic novels», en HARDING, S. A. y CARBONELL CORTÉS, O. (eds.). The Routledge Handbook of Translation and Culture. Londres y Nueva York, Routledge, pp. 445–460.