Una aproximación a la representación del maltrato infantil en los cómics de Beto Hernández por medio de sus traducciones españolas1

Autores/as

  • Miguel Sanz Jiménez Universidad Complutense de Madrid

DOI:

https://doi.org/10.37536/cr.2025.20.3274

Palabras clave:

Beto Hernández, cómic latino, traducción de cómics, representación del maltrato infantil, retraducción

Resumen

Pese a ambientarse en lados opuestos de la frontera entre los Estados Unidos y México, los cómics de Beto Hernández Palomar: Historias de “Sopa de gran pena”, Tiempo de canicas y El día de Julio ejemplifican el interés del autor por representar el maltrato que sufren los niños y la violencia, tanto verbal como física, que marca el entorno de los protagonistas. Los insultos racistas y homófobos son de una complejidad especial a la hora de traducir el cómic y lograr que el texto meta resulte aceptable para los lectores españoles, por lo que se indaga en qué estrategias se han seguido para recrear en castellano los episodios de agresiones verbales. Al examinar la historia de las publicaciones españolas de estos cómics, es llamativo observar que Palomar cuenta con dos ediciones distintas separadas por un periodo de casi veinte años, por lo que se intenta determinar si la más reciente (2024) es una retraducción y qué aporta respecto a la primera versión del cómic (2005).

Citas

Agüero Guerra, Marta. Representaciones de la infancia en el cómic: de la nostalgia al compromiso social. Universidad de León, 2022.

Aldama, Frederick Luis. Your Brain on Latino Comics: From Gus Arriola to Los Bros Hernandez. University of Texas Press, 2009.

Barrero, Manuel. “La industria del cómic en España en 2024”. Tebeosfera, vol. 3, no. 27, 2025, https://www.tebeosfera.com/documentos/la_ industria_del_comic_en_espana_en_2024.html.

Cepriá, Félix y Félix López. “Lorenzo Félix Díaz Buendía”. Tebeosfera, 2008, https://www.tebeosfera.com/autores/diaz_buendia_lorenzo_felix.html.

Creekmur, Corey K. “Qué se siente: la infancia en el Tiempo de canicas de Beto Hernández”. Tiempo de canicas, La Cúpula, 2014, pp. 123–27.

Deane-Cox, Sharon. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. Bloomsbury Academic, 2014.

Díaz-Pérez, Francisco Javier. “Translating Swear Words from English into Galician in Film Subtitles: A Corpus-Based Study”. Babel, vol. 66, no. 3,2020, pp. 393–419, https://doi.org/10.1075/babel.00162.dia.

García, Enrique. The Hernandez Brothers: Love, Rockets, and Alternative Comics. University of Pittsburgh Press, 2017.

Hamilton, Patrick L. “Out of Sequence: Time and Meaning in Los Bros Hernandez”. Graphic Borders: Latino Comic Books Past, Present, and Future, editado por Frederick Luis Aldama y Christopher González, University of Texas Press, 2016, pp. 25–40.

Hernández, Beto. Palomar volumen 1: Historias de “Sopa de Gran Pena”. Traducido por Lorenzo Díaz y Narcís Fradera, La Cúpula, 2005.

Hernández, Beto. Heartbreak Soup: A Love and Rockets Book. Fantagraphics, 2007.

Hernández, Beto. Marble Season. Drawn & Quarterly, 2013.

Hernández, Beto.Tiempo de canicas. Traducido por Lorenzo Díaz, La Cúpula, 2014.

Hernández, Beto. El día de Julio. Traducido por Lorenzo Díaz, La Cúpula, 2016.

Hernández, Beto. Beto Hernández en España. Presentación de un libro en Generación X Tirso de Molina, Madrid. 10 mayo 2024a.

Hernández, Beto. Palomar integral 1. Traducido por Lorenzo Díaz, La Cúpula, 2024b.

Hernández, Beto y Mario Hernández. Children of Palomar & Other Tales. Fantagraphics, 2023.

Koskinen, Kaisa y Outi Paloposki. “Retranslation”. Handbook of Translation Studies, editado por Yves Gambier y Luc van Doorslaer, vol. 1, John Benjamins, 2010, pp. 294–97.

Love and Rockets: The Great American Comic Book. PBS, 2022, https://www.youtube.com/watch?v=lTYzqHRqRQU.

Merino, Ana. “The Bros. Hernandez: A Latin Presence in Alternative U.S. Comics.” Redrawing the Nation: National Identity in Latin/o American Comics, editado por Héctor Fernández L’Hoeste y Juan Poblete, Palgrave Macmillan, 2009, pp. 251–69.

Merino, Ana. Diez ensayos para pensar el cómic. Universidad de León, 2017.

Porras Sánchez, María. “Los territorios comunes del cómic y la traducción: Leer, interpretar, traducir, adaptar”. Estudios de Traducción, vol. 11, 2021, pp. 1–10, https://doi.org/10.5209/estr.76145.

Porras Sánchez, María.“Recepción de la narrativa gráfica contemporánea en el mercado editorial estadounidense: ¿Qué fue de la ‘fiebre española’?”. CuCo, Cuadernos de Cómic, vol. 19, 2022, pp. 102–27, https://doi.org/10.37536/cuco.2022.19.2043.

Rodríguez Abella, Rosa María. “Cómic, novela gráfica y traducción: el caso de El arte de volar”. Corpus y traducción: perspectivas lingüísticas, didácticas y literarias, editado por Julia Lavid et al. Guillermo Escolar Editor, 2021, pp. 173–92.

Rodríguez Rodríguez, Francisco. Cómic y traducción: preliminar teóricopráctico de una disciplina. Sindéresis, 2019.

Sáez de Adana, Francisco. Una historia del cómic norteamericano. Catarata, 2021.

Weiner, Stephen. “The Development of the American Graphic Novel: From Will Eisner to the Present”. The Cambridge Companion to the Graphic Novel, editado por Stephen E. Tabachnick, Cambridge University Press, 2017, pp. 41–57.

Zanettin, Federico. “Translating Comics and Graphic Novels”. The Routledge Handbook of Translation and Culture, editado por Sue-Ann Harding y Ovidi Carbonell Cortés, Routledge, 2018, pp. 445–60.

Descargas

Publicado

2025-11-20

Cómo citar

Sanz Jiménez, M. (2025). Una aproximación a la representación del maltrato infantil en los cómics de Beto Hernández por medio de sus traducciones españolas1. Camino Real. Estudios De Las Hispanidades Norteamericanas, 17(20), 87–117. https://doi.org/10.37536/cr.2025.20.3274

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.