Aspectos sintácticos en el contacto con el español en la lengua de herencia de los croatas en la Argentina

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.37536/LYM.2.15.2023.2061

Palabras clave:

lenguas de herencia, lenguas en contacto, lenguas migratorias, croata, fenomenos sintacticos

Resumen

En el presente trabajo nos proponemos analizar los fenómenos sintácticos croata-español en el habla de migrantes croatas en Santa Fe (Argentina) a partir de un corpus de entrevistas semi-estructuradas. El trabajo se basa en datos empíricos recogidos de primera mano en trabajo de campo y forma parte de una investigación más amplia (Bilić 2022) que estudia los procesos de cambio y los fenómenos de contacto con el español –aspectos fonológicos, morfosintácticos y léxicos– en el marco de los estudios sobre lenguas de herencia y lenguas en contacto en contextos migratorios. En Argentina, el croata constituye la lengua de herencia de varias generaciones de migrantes, es decir que es una lengua minoritaria que se aprende en el ámbito doméstico y familiar. El objetivo de este trabajo es determinar qué características pueden atribuirse a la influencia del español. También se observan los cambios que pueden atribuirse a la situación de pérdida lingüística. Se analizarán los sintagmas nominal y verbal, y luego, la oración simple y la oración compleja. En la oración simple, destacamos la relación entre el sujeto y el predicado, así como el estatus del verbo auxiliar. En la oración compleja, analizamos las oraciones coordinadas y subordinadas; en particular, las oraciones relativas, temporales y condicionales. Se observa el estatus y la frecuencia de las conjunciones, la ausencia de los mecanismos de subordinación y las construcciones condicionales. Se tendrán en cuenta los fenómenos de simplificación y generalización.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Josip Bruno Bilic, UBA, FFyL

Josip Bruno Bilić es doctor en Lingüística por la Universidad de Buenos Aires. Obtuvo sus maestrías, en 2006, en el campo de la lingüística eslava en la Universidad Stendhal - Grenoble III y en 2008, en el campo de la política comparada en la Facultad de Ciencias Políticas de Zagreb. Se desempeñó como profesor de croata en las universidades de Lyon y Grenoble (Francia), Rosario y Buenos Aires (Argentina) y de francés en la Universidad de UTN (Argentina). Miembro del comité y examinador de la Oficina Europea de Selección de Personal (EPSO) en Bruselas, para la combinación lingüística croata-espanolfrancés. Publica trabajos científicos sobre el contacto lingüístico entre la lengua croata y las lenguas romances, migraciones, políticas lingüísticas y lenguas minoritarias. Es miembro de los equipos de investigación del Instituto de Lingüística y del Instituto de Antropología Social de la Universidad de Buenos Aires.

Ivana Franić

Ivana Franic terminó sus estudios de Maestría en 2002 y de Doctorado en 2005, con un tema de lexicografía histórica. Trabaja en el Departamento de Estudios Románicos de la Facultad de Filosofía de la Universidad de Zagreb, desde 2009 como profesor asistente, desde 2015 como profesor asociado y desde 2021 como profesor titular. Sus intereses científicos incluyen la sintaxis francesa, la glotodidáctica, la lexicografía y los contactos interlingüísticos. Es autora de dos libros científicos y coautora de otros cuatro y de una treintena de artículos científicos y profesionales. Es miembro de consejos editoriales de revistas científicas en Croacia y en el extranjero. Se desempeñó como vicedecana de la Facultad de Filosofía (2012-2017) y viceministra y secretaria de estado en el Ministerio de Ciencia y Educación (2017-2021). Actualmente es miembro del Consejo de la Universidad de Zagreb y presidenta del Comité de Gestión de Calidad.

Citas

Badurina, Lada y Nikolina Palašić. 2019. “Asindetske subordinirane structure”. Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 45:2. 249-263.

Bernicot, Josie, Anne Salazar-Orvig y Edy Veneziano. 2006. “Les reprises: Dialogue, formes, fonctions et ontogénèse”. La linguistique, 42. 29-49.

Beyssade, Claire. 2012. “Le statut sémantique des incises et des incidentes du français“. Langages, 186:2. 115-130.

Bilić, Josip Bruno. 2022. El croata como lengua de herencia en el sur santafesino (Argentina). (Tesis doctoral no publicada). Universidad de Buenos Aires, Argentina.

Bilić, Josip Bruno, Paola Cúneo e Ivana Franić. 2023. El croata como lengua de herencia en Argentina: Entre la vulnerabilidad y el mantenimiento lingüístico. Ikala, Revista de Lenguaje y Cultura. 28:1. 86-104. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n1a05

Carrera Diaz, Manuel. 1997. Grammatica della lingua spaniola. Roma: Editori Laterza.

Clyne, Michael. 1967. Transference and triggering. The Hague: Nijhoff.

Clyne, Michael. 2003. Dynamics of Language Contact. English and Immigrant Languages.

Cambridge: Cambridge University Press.

De Bot, Kees. 1990. Metalinguistic awareness in Dutch immigrants in Australia. Paper presented at the combined ALAA/ALS Conference. Sydney: Macquarie University.

Duranti, Alessandro. 2000 [1997]. “Diversidad lingüística”. En Antropología Lingüística, Alessandro Duranti (ed.), 83-124. Madrid: Cambridge University Press.

Filipović, Rudolf. 1986. Teorija jezika u kontaktu: uvod u lingvistiku jezičnih dodira. [Théorie des langues en contact: introduction à la linguistique des contacts de langues] JAZU, Zagreb: Školska knjiga.

Fishman, Joshua (ed.). 2001. Handbook of language and ethnic identity. Oxford: Oxford University Press.

Garcés Gómez, María Pilar. 2002. “La repetición: formas y funciones en el discurso oral”. Archivo de filología aragonesa, 59-60:1. 437-456.

Garret, Paul. 2004. “Language Contact and Contact Languages”. En A Companion to Linguistic Anthropology, Alessandro Duranti (ed.), 46-73. Malden/Oxford/Carlton: Blackwell Publishing,

Givón, Talmy. 1990. Syntax. A Functional Typological Introduction. Vol. II. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Givón, Talmy. 1994. Voice and Inversion. Amsterdam: John Benjamins.

Guber, Rosana. 1991. El salvaje metropolitano. Reconstrucción del conocimiento social en el trabajo de campo. Buenos Aires: Editorial Legasa.

Guérin, Veronica y Sebastien Lacrampe. 2010. “Trust me, I am a linguist!: building a partnership in the field”. Language documentation and conservation, 4. 22-33.

Haugen, Einar. 1953. The Norwegian language in America: A study of bilingual behavior.

Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Hipperdinger, Yolanda. 2017. “Las lenguas inmigratorias en la Argentina. El caso de los alemanes de Volga”. Sociedad y Discurso, 30. 92-114.

Kalogjera, Damir. 2013. “Iz terminologija dijalekatskih promjena”. Hrvatski dijalektološki zbornik, 18. 3-10.

Labov, William. 1972. Sociolinguistics patterns. Philadelphia: University of Philadelphia.

Littlewood, William. 1984. Foreign and Second Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.

Mićanović, Krešimir. 2006. “Jezik kao prostor varijeteta”. En Raslojavanje jezika i književnosti: zbornik radova 34. seminara Zagrebačke slavističke škole, Krešimir Bagić (ed.), 11-22. Zagreb: FF Press.

Nejašmić, Ivo. 1990. “Iseljavanje iz Hrvatske u evropske i prekomorske zemlje od sredine

stoljeća do 1981. godine – pokušaj kvantifikacije”. Migracijske i etničke teme, 6:4.

-526. Disponible en: https://hrcak.srce.hr/file/188555

Noyau, Colette. 2001. “Typologie et dynamiques des langues: les études acquisitionnelles sur les processus de morphologisation temporelle”. Linx, 45. 177-184.

Polinsky, Maria. 2018. Heritage Languages and Their Speakers. Cambridge: Cambridge

University Press.

Poplack, Shana. 2004. “Code-switching”. En Sociolinguistics/Soziolinguistik: An international handbook of the science of language (2nd ed.), Ulrich Ammon, Norbert Ditmar, Klaus Mattheier y Peter Trudgill (eds.), 589-596. Berlin: Walter de Gruyter.

Rubino, Antonia. 2007. “Immigrant Minorities: Australia”. En Handbook of Language and Communication: diversity and change, Marlis Hellinger y Anne Pauwels (eds). Berlin: Mouton de Gruyter.

Simone, Raffaele. 1997. “Une interprétation diachronique de la « dislocation à droite » dans les langues romanes”. Langue française (la variation en syntaxe, 115. 48-61.

Silić, Josip. 1984 Od rečenice do teksta. Teoretsko-metodološke pretpostavke nadrečeničnog jedinstva. Zagreb: Sveučilišna naklada Liber.

Silić, Josip e Ivo Pranjković. 2007. Gramatika hrvatskoga jezika – za gimnazije i visoka učilišta. Zagreb: Školska knjiga.

Thomason, Sarah Grey y Terrence Kaufman. 1988. Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics. Berkeley/Los Angeles/Oxford: University of California Press.

Vinja, Vojmir. 1992. Gramatika španjolskog jezika s osnovama španjolsko-francusko-talijanskog uspoređenja. Zagreb: Školska knjiga.

Vranić, Silvana y Sanja Zubčić. 2018. “Hrvatska narječja, dijalekti i govori u 20. st”. Povijest hrvatskoga jezika, 5. knjiga: 20. stoljeće – prvi dio. Zagreb: Croatica.

Weinreich, Uriel. 1953. Languages in Contact. New York: Linguistics Circle of New York Publications.

Weinreich, Uriel. 1994. Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague/Paris: Mouton.

Ward, Gregory y Betty Birner. 2004. “Information Structure and Non-Canonical Syntax”. En The Handbook of Pragmatics, Laurence Horn y Gregory Ward (eds.), 153-174. Oxford: Blackwell.

Descargas

Publicado

2023-12-29 — Actualizado el 2024-01-24

Versiones

Cómo citar

Bilic, J. B., & Franić, I. (2024). Aspectos sintácticos en el contacto con el español en la lengua de herencia de los croatas en la Argentina. Lengua Y migración, 2(15), 33-62. https://doi.org/10.37536/LYM.2.15.2023.2061 (Original work published 29 de diciembre de 2023)