TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL COMO RECURSO DIDÁCTICO EN EL APRENDIZAJE DE LENGUAS EXTRANJERAS. UNA PROPUESTA METODOLÓGICA

Autores/as

  • Noa Talaván Departamento de filologías extranjeras y sus lingüísticas, Facultad de Filología, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED)
  • Jennifer Lertola Dipartimento di Studi per l’Economia e l’Impresa, Università del Piemonte Orientale

DOI:

https://doi.org/10.37536/ej.2022.30.1931

Palabras clave:

traducción audiovisual didáctica, secuencia didáctica, aprendizaje de lenguas extranjeras, destrezas de mediación, subtitulación

Resumen

Este artículo presenta una propuesta metodológica diseñada por el proyecto TRADILEX, que equivale a la TRAducción audiovisual como recurso DIdáctico en el Aprendizaje de LEnguas eXtranjeras. El objetivo principal de TRADILEX consiste en determinar el grado de mejora en el proceso de aprendizaje de lenguas extranjeras que resulta de incluir el uso pedagógico de la Traducción Audiovisual (TAV). Para ello, se ha desarrollado un planteamiento metodológico fundamentado que incluye planes de clase basados en el uso de las diversas modalidades de TAV (subtitulación, voces superpuestas, doblaje, audiodescripción y subtítulos para sordos) para desarrollar competencias comunicativas y destrezas de mediación de modo integrado. La metodología diseñada por TRADILEX se testará con alumnos adultos en contextos de enseñanza no reglada, a través de los centros de idiomas de las universidades involucradas. Este artículo describe tanto la propuesta metodológica de secuencia didáctica basada en el uso pedagógico de las principales modalidades de TAV, como una muestra de planes de clase de subtitulación, con el fin de presentar los elementos básicos de este proyecto.

Citas

Baños, R., Marzà, A. & Torralba, G. (2021). Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7(1), 65–85.

Borghetti, C., & Lertola, J. (2014). Interlingual subtitling for intercultural language education: A case study. Language and Intercultural Communication, 14(4), 423–440. https://doi.org/10.1080/14708477.2014.934380

Calduch, C., & Talaván, N. (2018). Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 168–180. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407173

Cenoz, J. (2017). Translanguaging in School Context: International Perspectives. Journal of Language, Identity and Education, 16, 193–198.

Cenoz, J., & Gorter, D. (2020a). Pedagogical Translanguaging: An Introduction. System, 92, Article 102269. https://doi.org/10.1016/j.system.2020.102269

Cenoz, J., & Gorter. D. (2020b). Teaching English through Pedagogical Translanguaging. World Englishes, 39, 300–311. https://doi.org/10.1111/weng.12462

Cenoz, J., & Gorter, D. (2017). Translanguaging as a Pedagogical Tool in Multilingual Education. In J. Cenoz Jasone, D. Gorter, & S. May (Eds.), Language Awareness and Multilingualism. Encyclopedia of Language and Education. (3rd ed.) (pp. 1–14). Cham: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02325-0_20-1

Council of Europe (2001). Common European Framework for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: Cambridge University Press.

Council of Europe (2018). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Cambridge: Cambridge University Press.

García, O., & Otheguy, R. (2020). Plurilingualism and Translanguaging: Commonalities and Divergences. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23, 17–35.

Fernández-Costales, A. (2021). Subtitling and Dubbing as Teaching Resources in CLIL in Primary Education: The Teachers’ Perspective. Porta Linguarum, 36, 175–192.

Fernández-Costales, A. (2017). Subtitling in CLIL: Promoting Bilingual Methodologies through Audiovisual Translation. In M. E. Gómez Parra, & R. Johnstone (Eds.), Educación bilingüe: tendencias educativas y conceptos claves = Bilingual Educational: Trends and Key Concepts (pp. 185–196). Madrid, Spain: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. https://doi.org/10.4438/030-17-133-4

Fernández-Sanjurjo, J., Fernández-Costales, A., & Blanco, J. M. A. (2019). Analysing students’ content-learning in science in CLIL vs. non-CLIL programmes: Empirical evidence from Spain. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(6), 661–674. https://doi.org/10.1080/13670050.2017.1294142

González Pastor, D., Ricart Vayá, A., & Zaragoza Ninet, G. (2021). Developing Plurilingual Competence through the Use of Audiobisual Translation: And Overview of the PluriTAV Project. In J. J. Martínez-Sierra (Ed.), Multilingualism, Translation and Language Teaching. The PluriTAV Project (pp. 33–56). Valencia: Tirant Humanidades.

Herrero, C., & Vanderschelden, I. (2019). Using Film and Media in the Language Classroom: Reflections on Research-led Teaching. Bristol, UK: Multilingual Matters.

Ibáñez, A., & Vermeulen, A. (2013). Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning. In D. Tsagari & G. Floros (Eds.), Translation in Language Teaching and Assessment (pp. 41–65). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Ibáñez, A., & Vermeulen, A. (2017). Audio description for all a literature review of its pedagogical values in foreign language teaching and learning. Encuentro: Revista de Investigación e Innovación en la clase de idiomas, 26, 52–69.

Incalcaterra McLoughlin, L., Lertola, J., & Talaván, N. (Eds.) (2020). Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/bct.111

Lertola, J. (2019a). Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Voillans: Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252

Lertola, J. (2019b). Second Language Vocabulary Learning through Subtitling. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, 32(2), 486–514.

Lertola, J. (2018). From Translation to Audiovisual Translation in Foreign Language Learning. Trans 22, 185–202. https://doi.org/10.24310/trans.2018.v0i22.3217.

Lertola, J. (2012). The effect of the subtitling task on vocabulary learning. In A Pym & D. Orrego-Carmona (Eds.), Translation research projects 4 (pp. 61–70). Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.

Lertola, J., & Mariotti, C. (2017). Reverse Dubbing and Subtitling: Raising Pragmatic Awareness in Italian ESL Learners. JoSTrans-The Journal of Specialised Translation, 28, 103–121.

Martínez-Sierra, J. J. (2018). PluriTAV: Audiovisual Translation as a Tool for the Development of Multilingual Competencies in the Classroom. In T. Read, S. Montaner-Villalba, & B. Sedano-Cuevas (Eds.), Technological Innovation for Specialized Linguistic Domains. Languages for Digital Lives and Cultures. Proceedings of TISLID’18 (pp- 85–95). Mauritius: Éditions Universitaires Européennes.

Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying Translanguaging and Deconstructing Named Languages: A Perspective from Linguistics. Applied Linguistics Review, 6, 281-307.

Pereira Varela, J. A. (2014). Diseño, desarrollo y validación de soluciones tecnológicas para la práctica de la expresión oral de segundas lenguas mediante un entorno colaborativo e interactivo de código abierto: Babelium project. Unpublished doctoral thesis. Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea.

Romero, L., Torres-Hostench, O., & Sokoli, S. (2011). La subtitulación al servicio del aprendizaje de lenguas: el entorno LvS. Babel Revue Internationale de La Traduction- International Journal of Translation, 57(3), 305–323.

Sánchez-Requena, A. (2018). Intralingual Dubbing as a Tool for Developing Speaking Skills. In L. Incalcaterra McLoughlin, J. Lertola, & N. Talaván (Eds.), Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Beyond Case Studies, 4(1), 102–128.

Sánchez-Requena, A. (2016). Audiovisual Translation in Teaching Foreign Languages: Contributions of Dubbing to Develop Fluency and Pronunciation in Spontaneous Conversations. Porta Linguarum, 26, 9–21.

Sokoli, S. (2018). Exploring the Possibilities of Interactive Audiovisual Activities for Language Learning. In L. Incalcaterra McLoughlin, J. Lertola, & N. Talaván (Eds.), Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Beyond Case Studies, 4, 77–100.

Sokoli, S. (2015). Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and Language Learning (pp. 127–148). Bern: Peter Lang.

Sokoli, S. & Zabalbeascoa. P. (2019). Audiovisual Activities and Multimodal Resources for Foreign Language Learning. In C. Herrero, & I. Vanderschelden (Eds.), Using Film and Media in the Language Classroom (pp- 170–187). Bristol, UK: Multilingual Matters.

Talaván, N. (2020). The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education. In L. Bogucki, & M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 567–592). London: Palgrave Macmillan.

Talaván, N. (2019a). Creative audiovisual translation applied to foreign language education: a preliminary approach. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), 53–74.

Talaván, N. (2019b). Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class: International Journal of English Studies, 19(1), 21–40. https://doi.org/10.6018/ijes.338671

Talaván, N. (2010). Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications. In J. Díaz Cintas Jorge, A. Matamala, & J. Neves (Eds.), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 285–299). New York: Rodopi.

Talaván, N., & Ávila-Cabrera, J. J. (2015). First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and Language Learning (pp. 149–172). Bern: Peter Lang.

Talaván, N., & Costal, T. (2017). iDub - The potential of intralingual dubbing in foreign language learning: How to assess the task. Language Value, 9(1), 62–88.

Talavan, N., Lertola, J., & Costal, T. (2016). iCap: Intralingual Captioning for Writing and Vocabulary Enhancement. Alicante Journal of English Studies, 29, 229–247.

Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2018). Voice-over to improve oral production skills. In J. D. Sanderson, & C. Botella-Tejera (Eds.), Focusing on Audiovisual Translation Research (pp. 211–236). Valencia: PUV, Publicacions Universitat de Valencia.

Vermeulen, A., & Ibáñez Moreno, A. (2017). Audio description as a tool to promote intercultural competence. In J. Deconinck, P. Humblé, J. Deconinck, A. Sepp, & H. Stengers (Eds.), Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy (pp. 133–153). Wien: LIT Verlag.

Wilson, J. (2020). Working within the Plurilingual Paradigm. Use of Translation to Enrich Additional Language Learning and Plurilingual Competence in Secondary Education in Catalonia. Unpublished doctoral dissertation. Universitat Ramon Llull. https://www.tdx.cat/handle/10803/670267#page=1

Zárate, G. (Coord.) (2004). Cultural mediation in language learning and teaching. Strasbourg: Council of Europe Publishing.

Descargas

Publicado

2022-01-27

Cómo citar

Talaván , N., & Lertola , J. (2022). TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL COMO RECURSO DIDÁCTICO EN EL APRENDIZAJE DE LENGUAS EXTRANJERAS. UNA PROPUESTA METODOLÓGICA. Encuentro Journal, 30, 23-39. https://doi.org/10.37536/ej.2022.30.1931

Número

Sección

Artículos