LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL DIDÁCTICA, UNA DISCIPLINA FUNDADA POR MUJERES: REVISIÓN BIBLIOGRÁFICA DEL PAPEL DE LAS MUJERES EN LA CONSOLIDACIÓN DE LA DISCIPLINA

Autores/as

  • Antonio-Jesús Tinedo-Rodríguez Departamento de Filologías Inglesa y Alemana, Universidad de Córdoba, Córdoba, Spain y Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain

DOI:

https://doi.org/10.37536/ej.2024.32.2450

Palabras clave:

didáctica de lenguas, Traducción Audiovisual Didáctica, traducción, género

Resumen

Una mirada histórica a cualquier campo del saber revela la ausencia de las voces de las mujeres. En el campo de la didáctica de lenguas es común pensar en los aportes de lingüistas como Krashen (1981, 1982, 1989), pero rara vez se menciona el papel crucial que jugaron maestras como Mary Brebner (McLelland, 2021). Por otro lado, la didáctica de las lenguas está estrechamente ligada a las necesidades sociales. En el siglo XXI la evolución tecnológica es una realidad que se ha traducido en la presencia de dispositivos informáticos en la rutina diaria, y, uno de los efectos más tangibles es el hecho de que las pantallas y los productos multimedia tengan una gran presencia en la sociedad. Filólogas, traductoras y docentes han encabezado desde el cambio del milenio un giro hacia la incorporación de estos recursos en el aula, al igual que lo hizo Mary Brebner en el Reform Movement cuando abogó por lo métodos directos. Este estudio es una revisión bibliográfica que pretende poner de relieve el papel clave que han jugado las mujeres en la fundación y consolidación de la Traducción Audiovisual Didáctica como disciplina dentro de los estudios de Lingüística Aplicada. De la literatura revisada se destila que las mujeres han jugado un papel fundamental para que la Traducción Audiovisual Didáctica puesto que han hecho aportes relevantes y de impacto que han permitido que la disciplina goce de visibilidad y se haya consolidado en un lapso temporal breve.

Citas

Agulló García, B., & Botella Tejera, C. (2021). Mujeres en la Traducción Audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y el profesional. Sindéresis.

Ávila-Cabrera, J. J., & Rodríguez-Arancón, P. (2021). The use of active subtitling activities for students of Tourism in order to improve their English writing production. Ibérica: Revista de La Asociación Europea de Lenguas Para Fines Específicos, 41, 155–180.

Baños, R., Marzà, A., & Torralba, G. (2021). Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(1), 65–85.

Barry, P. (2002). Beginning Theory: An Introduction to Literary and Cultural Theory. In Beginnings (Issue c).

Bobadilla-Pérez, M., & Carballo de Santiago, R. J. (2022). Exploring audiovisual translation as a didactic tool in the secondary school foreign language classroom. Porta Linguarum, 81–96. https://doi.org/10.30827/portalin.vi.22307

Bobadilla-Pérez, M., & Pereira Balado, S. (2020). Does Bilingualism Expand the Cognitive Experience of the Students? A Case Study in Early Childhood Education. In M. E. G.-P. Cristina A. Huertas-Abril (Ed.), International Perspectives on Modern Developments in Early Childhood Education (pp. 1–14). IGI-Global. https://doi.org/10.4018/978-1-7998-2503-6.ch001

Bobadilla-Pérez, M., & Viñas, L. F. (2019). Making Language Learning More Inclusive: Introducing Rubrics to Adult Students to Improve Written Performance. In C. A. Huertas-Abril & M. E. Gómez- Parra (Eds.), International Approaches to Bridging the Language Gap (pp. 152–167). IGI Global.

Bolaños García-Escribano, A., & Ogea-Pozo, M. (2023). Didactic audiovisual translation Interlingual SDH in the foreign language classroom. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(2), 187–215.

Bolaños-García-Escribano, A., & Navarrete, M. (2022). An action-oriented approach to didactic dubbing in foreign language education: Students as producers. XLinguae, 15(2), 103–120. https://doi.org/10.18355/XL.2022.15.02.08

Borghetti, C., & Lertola, J. (2014). Interlingual subtitling for intercultural language education: a case study. Language and Intercultural Communication, 14(4), 423–440. https://doi.org/10.1080/14708477.2014.934380

Botella Tejera, C. (2017). La traducción del humor intertextual audiovisual. que la fuerza os acompañe. Monografias de Traduccion e Interpretacion (MonTI), 2017(9). https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.3

Botella Tejera, C. (2022). En busca de la motivación perdida. Una propuesta didáctica para motivar al alumnado de traducción literaria. Estudios de Traducción, 12, 231–241. https://doi.org/10.5209/estr.75191

Botella Tejera, C. & Agulló-García, B. (2022). MUJERES EN LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y la profesión. Editorial Sindéresis.

Botella Tejera, C. & Méndez González, R. (2020). Una aproximación al intertexto videolúdico. El caso de Leisure Suit Larry: Reloaded. Hikma, 19(1). https://doi.org/10.21071/hikma.v19i1.11436

Calduch, C., & Talaván, N. (2017). Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 168–180. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407173

Canales Hernández, M. del P. (2022). Análisis descriptivo de la mediación lingüística: revisión actualizada del cuarto modo de comunicación. Epos: Revista de Filología, 38, 3–29. https://doi.org/10.5944/epos.38.2022.36360

Castillo Bernal, M. P., & Díaz Alarcón, S. (2018). Antología poética voces femeninas siglo XX. Sindéresis.

Castillo Bernal, M. P., & Veroz González, M. A. (2022). Manual de traducción humanístico-literaria y especializada. Sindéresis.

Cerezo Merchán, B., & Reverter Oliver, B. (2022). Proyecto de investigación PluriTAV. Estudio cuasiexperimental de la aplicación de una secuencia didáctica centrada en el desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural. Revista de Lenguas Para Fines Específicos, 28.2, 101–132. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.554

Couto Cantero, P. (2014). Un modelo teórico-práctico: la transpodidáctica textual. Usos y aplicaciones de los textos de ficción para la enseñanza y aprendizaje de lenguas. Didáctica. Lengua y Literatura, 26, 105-129. https://doi.org/10.5209/rev_dida.2014.v26.46836

Couto-Cantero, P. (2018). Promoting Creative Writing in Foreign Language Learners. In M. E. Gómez-Parra and R. Johnstone (Eds.), Nuevas perspectivas en educación bilingüe: Investigación e innovación (pp. 245-250). Editorial Universidad de Granada.

Couto-Cantero, P., & Bobadilla, M. (2018). Ten Fundamentals for CLIL Teachers. E-TEALS an e-Journal of Teacher Education and Applied Language Studies, 9, 108–131. https://doi.org/10.2478/eteals-2018-0015

Couto-Cantero, P., & Bobadilla-Pérez, M. (2018). International Literary Contest. La escritura creativa como recurso para la innovación docente en el aula de Lengua Extranjera. El Guiniguada. Revista de Investigaciones y Experiencias En Ciencias de La Educación, 27, 34-45. https://doi.org/10.20420/elguiniguada.2018.204

Couto-Cantero, P., & Ellison, M. (2022). InfanCLIL: A model for implementing plurilingual projects in pre-primary in Spain and Portugal. In A. Otto & B. Cortina-Pérez (Eds.), Content and Language Integrated Learning in Pre-primary Education: Moving Towards Developmentally Appropriate Practices (pp. 133-151). Springer.

Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Gómez Pérez, M. C. (2021). Preliminary design of an Initial Test of Integrated Skills within TRADILEX: an ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English. Realia (Research in Education and Learning Innovation Archives), 27(2), 73–88. https://ojs.uv.es/index.php/realia/article/view/20634

Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Tinedo-Rodríguez, A. (2022). Effectiveness And Assessment of English Production Skills Through Audiovisual Translation. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 149–182. https://doi.org/10.51287/cttl20225

Couto-Cantero, P., Fraga-Castrillón, N., & Trovato, G. (2023). InnoDAT—An Innovative Project Based on Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing for Learning Languages and Cultures. Languages, 8, 1-16. https://doi.org/10.3390/languages8040235

Crenshaw, K. W. (2012). Cartografiando los márgenes: Interseccionalidad, políticas identitarias y violencia contra las mujeres de color. In R. Platero (Ed.), Intersecciones. Cuerpos y sexualidades en la encrucijada (pp. 87–122). Bellaterra .

DeKeyser, R. (1998). Beyond focus on form: cognitive perspectives on learning and practicing second language grammar. In C. Doughty & J. Williams (Eds.), Focus on Form in Classroom Second Language Acquisition (pp. 42–63). Cambridge University Press.

Díaz Alarcón, S. (2009). William Wordsworth y sus traductores franceses. Hikma, 8. https://doi.org/10.21071/hikma.v8i.5279

Díaz Alarcón, S. (2010). La influencia melancólica de los poetas prerrománticos ingleses en Francia. Hikma, 9. https://doi.org/10.21071/hikma.v9i.5267

Díaz Alarcón, S. (2021a). Literatura como contrapoder: la construcción identitaria femenina en la obra de escritoras franco-magrebíes. Anales de Filología Francesa, 29. https://doi.org/10.6018/analesff.476961

Díaz Alarcón, S. (2021b). Sociolecto literario y discurso heterolingüe en la obra de Faïza Guène: la traducción en espacio multicultural. Lebende Sprachen, 66(2). https://doi.org/10.1515/les-2021-0018

Díaz Alarcón, S., Castillo Bernal, M. P., & Rodríguez Muñoz, M. L. (2021). VISIBILIZACIÓN DE LA LITERATURA INTERCULTURAL DE AUTORAS MIGRANTES A TRAVÉS DE LA TRADUCCIÓN. International Journal for 21st Century Education, 7(1). https://doi.org/10.21071/ij21ce.v7i1.13075

Díaz Alarcón, S., & Menor, E. (2013). La traducción inversa, instrumento didáctico olvidado en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Lenguaje y Textos, 38.

Díaz Cintas, J. (1995). El subtitulado como técnica docente. School of Professional Development, 12.

Díaz-Cintas, J. (1997). Un ejemplo de explotación de los medios audiovisuales en la didáctica de lenguas extranjeras. In M. Cuellar (Ed.), Las nuevas tecnologías integradas en la programación didáctica de lenguas extranjeras (pp. 181–191). Universitat de Valencia.

Díaz-Cintas, J. & Remael, A. (2021). Subtitling. Concepts and Practices. Routledge.

Ellis, R. (2003). Task-based Language Learning and Teaching. Oxford University Press.

Fernández, P. B. & Veroz González, M. A. (2017). NEUDECOR (EN/FR/ES): Una solución en línea para la traducción de textos sobre enfermedades neurodegenerativas. Panacea, 18(45).

Fernández-Costales, A., Talaván, N. & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX. Comunicar, 31(77). https://doi.org/10.3916/C77-2023-02

Fernández-Costales, A., Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. (2023). La traducción audiovisual didáctica (tad) en el ámbito sanitario: estudio exploratorio sobre las posibilidades pedagógicas en logopedia. Revista Panace@, XXIII(56), 29–40.

Fraga Castrillón, N., & Couto-Cantero, P. (2021). Aprendizaje de lenguas extranjeras: Estudio sobre las percepciones del futuro profesorado en Educación Primaria. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 8. https://doi.org/10.17979/digilec.2021.8.0.8632

Frumuselu, A. D. (2018). The implications of Cognitive Load Theory and exposure to subtitles in English Foreign Language (EFL). Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1), 55–76. https://doi.org/10.1075/ttmc.00004.fru

Frumuselu, A. D., De Maeyer, S., Donche, V., & Colon Plana, M. del M. G. (2015). Television series inside the EFL classroom: Bridging the gap between teaching and learning informal language through subtitles. Linguistics and Education, 32, 107–117. https://doi.org/10.1016/j.linged.2015.10.001

Gómez Pérez, M. del C. (2007). Uso didáctico de la subtitulación y el doblaje en la clase de traducción. In M. B. Santana López, S. Roiss, & M. Á. Recio Ariza (Eds.), Puente entre dos mundos: últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español (pp. 181–189). Ediciones Universidad de Salamanca.

Gómez Pérez, M. del C. (2018). Tratamiento de la «polifonía» en el doblaje: la presencia de lenguas extranjeras y sus acentos. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural, 4(2). https://doi.org/10.14201/clina2018421326

Gómez Pérez, M. del C. & Roales Ruiz, A. (2011). Uso didáctico de la subtitulación en la clase de lengua C. In S. Roiss, C. Fortea, M. Á. Recio Ariza, M. B. Santana López, P. Zimmermann González, & I. Holl (Eds.), En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán. Frank & Timme.

Gómez-Parra, M. E. (2018). El uso de la traducción audiovisual (TAV) en el aula AICLE: aplicaciones didácticas. In M. Á. García-Peinado & I. Ahumada Lara (Eds.), Traducción literaria y discursos traductológicos especializados (pp. 463–482). Peter Lang.

Gonzalez-Vera, P. (2021). Building bridges between audiovisual translation and English for Specific Purposes. Ibérica: Revista de La Asociación Europea de Lenguas Para Fines Específicos (AELFE), 41, 83–102. https://doi.org/https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.83

González-Vera, P. (2022). Integración de la subtitulación activa en el aula: estudio de una intervención educativa. Revista de Lenguas Para Fines Específicos, 28.2, 48–63. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.551

Gonzalez-Vera, P. (2022). The integration of audiovisual translation and new technologies in project-based learning: an experimental study in ESP for engineering and architecture. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 261–278. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9217

Harmer, J. (2015). The Practice of English Language Teaching (Fifth Edition). Pearson.

Herrero, C., Sánchez-Requena, A., & Escobar, M. (2017). Una propuesta triple: Análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras. Intralinea - Online Translation Journal. http://www.intralinea.org/specials/article/2245

Hornero Corisco, A. M., & Pilar González-Vera. (2020). Audiovisual translation tools for the assessment of hard of hearing students. Language Value, 13, 58–77. https://doi.org/10.6035/LanguageV.2020.13.3

Ibáñez, A. & Vermeulen, A. (2013). Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning. In D. Tsagari & G. Floros (Eds.), Translation in language Teaching and Assessment (pp. 41–65). Cambridge Scholars Publishing.

Ibáñez, A. & Vermeulen, A. (2014). La audiodescripción como recurso didáctico en el aula de ELE para promover el desarrollo integrado de competencias. In R. Orozco (Ed.), New Directions on Hispanic Linguistics (pp. 263–292). Cambridge Scholars Publishing.

Ibáñez, A., Vermeulen, A. & Jordano, M. (2016). Using audio description to improve FLL students’ oral competence in MALL: methodological preliminaries. In A. Pareja-Lora, C. Calle-Martínez, & P. Rodríguez-Arancón (Eds.), New perspectives on teaching and working with languages in the digital era (pp. 156–245). Research-Publishing.net. https://doi.org/10.1016/0732-118X(86)90008-5

Igareda, P., & Matamala, A. (2011). Developing a learning platform for AVT: challenges and solutions. JoSTrans The Journal of Specialised Translation Specialized Translation, 16, 145–161. https://www.jostrans.org/issue16/art_igareda_matamala.php

Igareda, P., & Matamala, A. (2012). Variations on the Pear Tree Experiment: Different Variables, New Results? Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 20(1), 103–123. https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.632684

Incalcaterra McLoughlin, L., & Lertola, J. (2014). Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum. Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 70–83. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908558

Incalcaterra McLoughlin, L., & Lertola, J. (2015). Captioning and Revoicing of Clips in Foreign Language Learning-Using ClipFlair for Teaching Italian in Online Learning Environments. In C. Ramsey-Portolano (Ed.) The Future of Italian Teaching: Media, New Technologies and Multi-Disciplinary Perspectives (pp. 55-69). Cambridge Scholars Publishing.

Incalcaterra McLoughlin, L., & Lertola, J. (2016). Traduzione audiovisiva e consapevolezza pragmatica nella classe d’italiano avanzata. In M. La Grassa & D. Troncarelli (Eds.), Orientarsi in rete. Didattica delle lingue e tecnologie digitali (pp. 244–264). Becarelli Edizioni.

Krashen, S. (1981). Second Language Acquisition and Second Language Learning. Pergamon.

Krashen, S. (1982). Principles and practice in second language acquisition. Pergamon.

Krashen, S. (1989). We Acquire Vocabulary and Spelling by Reading: Additional Evidence for the Input Hypothesis. The Modern Language Journal, 73(4). https://doi.org/10.2307/326879

Lara, C. P. (2016). Contextualising Translator Training: Defining Social, Professional and Disciplinary Requirements. Lebende Sprachen, 61(2). https://doi.org/10.1515/les-2016-0015

Lertola, J. (2012). The effect of the subtitling task on vocabulary learning. In A. Pym & D. Orrego-Carmona (Eds.), Translation research projects 4 (pp. 61–70). Universitat Rovira i Virgili. http://www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/TP4/5-Lertola.pdf

Lertola, J. (2013a). Subtitling New Media: Audiovisual Translation and Second Language Vocabulary Acquisition [National University of Ireland, Galway]. https://aran.library.nuigalway.ie/bitstream/handle/10379/3979/2013LertolaPhD.pdf?sequence=1

Lertola, J. (2013b). Subtitling New Media: Audiovisual Translation and Second Language Vocabulary Acquisition. NUI Galway.

Lertola, J. (2016a). La sottotitolazione per apprendenti di italiano L2. In A. Valentini (Ed.), L’input per l’acquisizione di L2: strutturazione, percezione, elaborazione (pp. 153–162). Cesati editore.

Lertola, J. (2016b). La sottotitolazione per apprendenti di italiano L2. In A. Valentini (Ed.), L’input per l’acquisizione di L2: strutturazione, percezione, elaborazione (pp. 153–162). Cesati editore.

Lertola, J. (2018). From translation to audiovisual translation in foreign language learning. In Trans (Issue 22, pp. 185–202). https://doi.org/10.24310/trans.2018.v0i22.3217

Lertola, J. (2019). Second Language Vocabulary Learning through Subtitling. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, 32(2), 486–514. https://benjamins.com/catalog/resla.17009.ler

Lertola, J. (2021). Free commentary to enhance writing and speaking skills in EFL teacher training. ESP Across Cultures, 18, 125–140. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.4475/0062_7

Lertola, J. & Mariotti, C. (2017). Reverse Dubbing and Subtitling: Raising Pragmatic Awareness in Italian ESL Learners. JoSTrans-The Journal of Specialised Translation, 28, 103–121. https://www.jostrans.org/issue28/art_lertola.pdf

Lertola, J. & Talaván, N. (2022). Didactic audiovisual translation in teacher training. Revista de Lenguas Para Fines Específicos , 28(2), 133–150.

Martínez-Sierra, J. J. (2018). PluriTAV: Audiovisual Translation as a Tool for the Development of Multilingual Competencies in the Classroom. In Technological Innovation for Specialized Linguistic Domains. Languages for Digital Lives and Cultures. Proceedings of TISLID’18.

Martínez-Sierra, J. J. (2021). Multilingualism, Translation and Language Teaching. The PluriTAV Project. Tirant Humanidades.

Marzà, A., Torralba, G. & Baños-Piñero, R. (2022). Audio description and plurilingual competence: new allies in language learning? Revista de Lenguas Para Fines Específicos, 28.2, 165–180. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.557

Marzà, A., Torralba Miralles, G., Cerezo Merchán, B. & Martínez Sierra, J. J. (2018). PluriTAV: desarrollo de las competencias plurilingües mediante el uso de la traducción audiovisual. https://doi.org/10.4995/inred2018.2018.8617

McLelland, N. (2021). Women in the history of German language studies: ‘That subtle influence for which women are best suited’? In Women in the History of Linguistics. https://doi.org/10.1093/oso/9780198754954.003.0008

Moreno, A. I. & Escobar, M. Á. (2021). On the use of video description in an online collaborative writing project with ESP learners of tourism studies. Language Teaching Research Quarterly, 23, 45-63. https://doi.org/10.32038/ltrq.2021.23.05

Navarrete, M. (2018). The use of audio description in foreign language education. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1), 129–150. https://doi.org/10.1075/ttmc.00007.nav

Navarrete, M. (2021). Active Audio Description as a didactic Rsource to Improve Oral Skills in Foreign Language Teaching. Universidad Nacional de Educación a Distancia, UNED.

Navarrete, M. (2022). La audiodescripción como actividad mediadora en el aula de lenguas. In A. Sánchez Cuadrado (Ed.), Mediación en el aprendizaje de lenguas. Estrategias y recursos. (pp. 45–61). Anaya.

Navarrete, M., & Bolaños García-Escribano, A. (2022). An Action-oriented Approach to Didactic Audio Description in Foreign Language Education. Revista de Lenguas Para Fines Específicos, 28.2, 151–164. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.556

Nunan, D. (1991). Language Teaching Methodology: A Textbook for Teachers. Prentice Hall International.

Ogea, M. (2019). El subtitulado como herramienta didáctica para la adquisición del lenguaje científico-técnico. In J. J. González Linares, M. del M. Molero Jurado, A. B. Barragán Martín, M. del M. Simón Márquez, Á. Martos Martínez, J. G. Soriano Sánchez, & N. F. Oropesa Ruíz (Eds.), Innovación docente e investigación en arte y humanidades (pp. 821–836). Dyckinson.

Ogea, M. (2020). Subtitling documentaries: A earning tool for enhancing scientific translation skills. Current Trends in Translation Teaching and Learning, E (7), 445–478. https://doi.org/10.51287/cttl_e_2020_14_mar_ogea.pdf

Ogea, M. (2021a). El proyecto TradAV: la creación de un sitio web para la enseñanza virtual y la práctica de la traducción audiovisual. Alfinge, 33, 85–111. https://doi.org/10.21071/arf.v33i.13651

Ogea, M. (2021b). Propuesta metodológica para la enseñanza de la traducción científico-técnica mediante el subtitulado de documentales. In M. A. Veroz González & M. P. Castillo Bernal (Eds.), Lenguas y traducción: retos y estudios de caso en entornos especializados y humanísticos (pp. 179–204). McGraw-Hill Interamericana de España.

Ogea-Pozo, M. (2018). Subtitulado del género documental: de la traducción audiovisual a la traducción especializada. Sindéresis.

Ogea-Pozo, M. (2020). La traducción audiovisual desde una dimensión interdisciplinar y didáctica. Sindéresis.

Ogea-Pozo, M. (2022). Una propuesta didáctica para la traducción y locución de voces superpuestas . In C. Botella-Tejera & B. Agulló-García (Eds.), Mujeres en la Traducción Audiovisual II: Nuevas tendencias y futuro en la investigación y la profesión (pp. 51–71). Sindéresis.

Ogea-Pozo, M. del M. (2022a). En la piel de los espectadores con discapacidad visual. Un experimento didáctico para mejorar las competencias en traducción audiovisual, audiodescripción e inglés. International Journal for 21st Century Education, 9(1), 73–87. https://doi.org/10.21071/ij21ce.v9i1.15169

Ogea-Pozo, M. del M. (2022b). Raising awareness and teaching accessibility: a didactic experiment in the audiovisual translation classroom based on audio description. AVANCA | CINEMA, 777–787. https://doi.org/10.37390/avancacinema.2022.a457

Pereira Varela, J. A. (2014). Diseño, desarrollo y validación de soluciones tecnológicas para la práctica de la expresión oral de segundas lenguas mediante un entorno colaborativo e interactivo de código abierto: Babelium project. Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea.

Pintado Gutiérrez, L. (2022). Current Practices in Translation and L2 Learning in Higher Education: Lessons Learned. L2 Journal, 14(2), 32-50. https://doi.org/10.5070/l214251728

Pintado Gutiérrez, L. & Torralba, G. (2022). New landscapes in higher education: audio description as a multilayered task in FL teaching. Language Learning Journal. https://doi.org/10.1080/09571736.2022.2158209

Plaza Lara, C. & Fernández Costales, A. (2022). Enhancing communicative competence and translation skills through active subtitling: a model for pilot testing didactic Audiovisual Translation (AVT). Revista de Lenguas Para Fines Específicos, 28.2, 16–31. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.549

Plaza Lara, C. & Gonzalo Llera, C. (2022a). Audio description as a didactic tool in the foreign language classroom: a pilot study within the TRADILEX project. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 199–216. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9282

Plaza Lara, C., & Gonzalo Llera, C. (2022b). Audio description as a didactic tool in the foreign language classroom: a pilot study within the TRADILEX project. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 199–216. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9282

Plaza-Lara, C. (2020). How does machine translation and post-editing affect project management? An interdisciplinary approach. Hikma, 19(2), 163-182. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12516

Plaza-Lara, C. (2021). Las competencias de los gestores de proyectos de traducción: un estudio basado en encuesta. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 22, 311-335. https://doi.org/10.24197/her.22.2020.311-335

Plo, R., Hornero, A. & Mur-Dueñas, P. (2014). Implementing the teaching/learning of oral skills in secondary education in Aragón: Gauging teachers’ attitudes, beliefs and expectations. International Journal of English Studies, 14(1), 55–77. https://doi.org/10.6018/ijes/14/1/175041

Pöchhacker, F. & Remael, A. (2019). New efforts? A competence-oriented task analysis of interlingual live subtitling. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 18. https://doi.org/10.52034/lanstts.v18i0.515

Ramírez Safar, Y., Haller, J. & Sabaté Carrové, M. (2006). MPRO-Spanish: development and experiments with a linguistic parser for Spanish texts. https://repositori.udl.cat/handle/10459.1/41636

Remael, A. & Vercauteren, G. (2007). Audio describing the exposition phase of films. Teaching students what to choose. Trans. Revista de Traductología, 11. https://doi.org/10.24310/trans.2007.v0i11.3099

Reverter Oliver, B., Cerezo Merchán, B. & Pedregosa, I. (2021). PluriTAV Didactic Sequences: Concept, Design and Implementation. In Multigualism, Translation and Language Teaching (pp. 57–76). Tirant Humanidades.

Robert, I. S., Terryn, A. R., Ureel, J. J. J. & Remael, A. (2017). Conceptualising translation revision competence: A pilot study on the ‘tools and research’ subcompetence. In Journal of Specialised Translation (Issue 28).

Rodríguez Arancón, P. (2023). How to Develop and Evaluate Intercultural Competence in a Blended Learning Environment. Editorial Sindéresis.

Rodríguez Muñoz, M. L. (2009). Tendencias actuales en la traducción de títulos de obras de arte plástico. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, 1. https://doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11872

Rodríguez Muñoz, M. L. (2018). Cuando el Norte miró al Sur: retos de transferencia cultural en la traducción al inglés de Pantaleón y las visitadoras. Alfinge. Revista de Filología. https://doi.org/10.21071/arf.v0i29.10011

Rodríguez Muñoz, M. L. & López Ruiz, M. del C. (2022). Estudio empírico sobre la didáctica de la traducción política y el Análisis del Discurso (EN FR ES) en el aula de Traducción Intercultural. Empirical Study about the Didactics of Political Translation and Discourse Analysis (EN-FR-ES) in the Intercultural Translation Classroom, 67(1), 168–191. https://doi.org/doi:10.1515/les-2022-0007

Rodríguez-Arancón, P. (2023). Developing L2 Intercultural Competence in an Online Context through Didactic Audiovisual Translation. Languages, 8(3), 160. https://doi.org/10.3390/languages8030160

Rodríguez-Arancón, P. & Tinedo-Rodríguez, A.-J. (2023). La Integración de la Traducción Audiovisual Didáctica y la Interculturalidad en el Diseño de Propuestas Pedagógicas: Un análisis mixto sobre la Formación del Profesorado. In XI Premio “Luis Rodríguez” a la Investigación en Interculturalidad (p. en prensa). UCOPress.

Romero, L., Torres-Hostench, O., & Sokoli, S. (2011). La subtitulación al servicio del aprendizaje de lenguas: el entorno LvS. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 57(3). https://doi.org/10.1075/babel.57.3.04rom

Sabaté, M. (2003). Translation as a process and translation as a product in teaching translation. Sintagma: Revista de lingüística, 15, 23-42.

Sánchez-Requena, A. (2016). Audiovisual translation in teaching foreign languages: Contributions of dubbing to develop fluency and pronunciation in spontaneous conversations. Porta Linguarum, 2016(26). https://doi.org/10.30827/digibug.53920

Sánchez-Requena, A. (2018). Intralingual Dubbing as a Tool for Developing Speaking Skills. In J. T. Noa Incalcaterra McLoughlin Laura; Lertola (Ed.), Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Beyond Case Studies (Vol. 4, Issue 1, pp. 102–128). John Benjamins Publishing Company.

Sánchez-Requena, A., Igareda, P. & Bobadilla-Pérez, M. (2022). Multimodalities in Didactic Audiovisual Translation: A Teachers´ Perspective. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 337–374. https://doi.org/10.51287/cttl202210

Sokoli, S. (2006). Learning via subtitling (LvS). A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling. In M. Carroll & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Copenhagen conference MuTra: Audiovisual. 1-5 May (pp. 66–73).

Sokoli, S. (2015). ClipFlair: Foreign language learning through interactive revoicing and captioning of clips. Subtitles and Language Learning.

Sokoli, S. (2018). Exploring the possibilities of interactive audiovisual activities for language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1). https://doi.org/10.1075/ttmc.00005.sok

Talaván, N. (2006a). Using subtitles to enhance foreign language learning. Porta Linguarum Revista Interuniversitaria de Didáctica de Las Lenguas Extranjeras. https://doi.org/10.30827/digibug.30659

Talaván, N. (2006b). Using the Technique of Subtitling to Improve Business Communicative Skills. Revista de Lenguas Para Fines Específicos, 12(0). https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/170

Talaván, N. (2011). A Quasi-Experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio, & M. Á. Ní Mhainnín (Eds.), Subtitles and Subtitling. Theory and Practice (pp. 197–218). Peter Lang. https://doi.org/https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0167-0

Talaván, N. (2013a). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Octaedro. https://www.octaedro.com/appl/botiga/client/img/10137.pdf

Talaván, N. (2013b). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Octaedro.

Talaván, N. (2021). Las voces superpuestas: Fundamentos y aplicaciones didácticas. In C. Botella & B. Agulló (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual (pp. 66–87). Sinderesis.

Talaván, N., Ávila-Cabrera, J. J. & Costal, T. (2016). Traducción y accesibilidad audiovisual. Editorial UOC.

Talaván, N. & Lertola, J. (2016). Active audio description to promote speaking skills in online environments. Sintagma, Revista de Lingüística, 28, 59–74. https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04

Talaván, N. & Lertola, J. (2022). Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education. A Methodological Proposal. Encuentro, 23–39.

Talaván, N., Lertola, J., & Ibáñez, A. (2022). Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing Media accessibility in foreign language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 8(1), 1-29. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal

Talaván, N. & Rodríguez-Arancón, P. (2014a). The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool. Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 84–101. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908559

Talaván, N. & Rodríguez-Arancón, P. (2014b). The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool. Interpreter and Translator Trainer, 8(1). https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908559

Talaván, N. & Rodríguez-Arancón, P. (2018). Voice-over to improve oral production skills. In J. D. Sanderson & C. Botella-Tejera (Eds.), Focusing on Audiovisual Translation Research (pp. 211–229). PUV, Publicacions Universitat de Valencia.

Talaván, N. & Rodríguez-Arancón, P. (In Press). Didactic Audiovisual Translation in Online Contexts: A Pilot Study. Hikma: Revista de Traducción, 23(1).

Talaván, N. & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Una mirada transdisciplinar a la Traducción Audiovisual Didáctica. Hikma, 22(1), 143–166. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.14593

Tejera, C. B., & Celades, Y. G. (2019). Intertextuality in Zootopia. Child’s play? TRANS: Revista De Traductología (23), 169–182. https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.4927

Tejera, C. B., & González, R. M. (2020). Approaching intertextuality on entertainment software. Case study of Leisure Suit Larry: Reloaded. Hikma, 19(1), 9-41. https://doi.org/10.21071/HIKMA.V19I1.11436

Tinedo-Rodríguez, A. J., & Ogea-Pozo, M. del M. (2023). Traducción Audiovisual Didáctica (TAD) y AICLE para la enseñanza de la Física. In L. M. Serrano Martínez (Ed.), El poder y la promesa de la educación bilingüe (pp. 55-68). Tirant Lo Blanch.

Tinedo-Rodríguez, A.-J., & Frumuselu, A. (2023). SDH as a pedagogical tool: L2, interculturality and EDI. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(3). 316-336. https://doi.org/10.1075/ttmc.00116.tin

Vanderplank, R. (1988). The value of teletext sub-titles in language learning. ELT Journal, 42(4), 272-281. https://doi.org/10.1093/elt/42.4.272

Vermeulen, A., & Escobar, L. (2021). Audiovisual translation (dubbing and audio description) as a didactic tool to promote foreign language learning: The case of Spanish clitic pronouns. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(1), 86–105. https://doi.org/10.1075/ttmc.00060.ver

Vermeulen, A. & Moreno, A. I. (2017). Audio description as a tool to promote intercultural competence. In J. Deconinck, P. Humblé, J. Deconinck, A. Sepp, & H. Stengers (Eds.), Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy (pp. 133–153). LIT Verlag.

Veroz González, M. A. (2010). Aproximación a los textos técnicos del Parlamento Europeo: los informes. Hikma, 9, 259-278. https://doi.org/10.21071/hikma.v9i.5276

Veroz González, M. A. (2017). Translation in the European Parliament: The study of the ideational function in technical texts (EN/FR/ES). Meta, 62(1), 19-44. https://doi.org/10.7202/1040465ar

Veroz González, M. A. (2020). Aproximación a la enseñanza del francés L2 a través de la traducción de subtítulos. In J. J. Gázquez Linares, M. del M. Molero Jurado, Á. Martos Martínez, A. B. Barragán Martín, M. del M. Simón Márquez, R. M. del Pino Salvador, & B. Tortosa Martínez (Eds.), Innovación docente e investigación en arte y humanidades: avanzando en el proceso de enseñanza-aprendizaje (pp. 683–694). Dykinson.

Veroz González, M. A. (2022). Traducción especializada e institucional. Aproximación teórica a los textos y a la traducción en el parlamento europeo. Sindéresis.

Walby, S. (1990). Theorizing patriarchy. T. J. Press.

Woolf, V. (1929). A Room of One’s Own. Hogarth Press.

Descargas

Publicado

2024-01-29

Cómo citar

Tinedo-Rodríguez, A.-J. (2024). LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL DIDÁCTICA, UNA DISCIPLINA FUNDADA POR MUJERES: REVISIÓN BIBLIOGRÁFICA DEL PAPEL DE LAS MUJERES EN LA CONSOLIDACIÓN DE LA DISCIPLINA. Encuentro Journal, 32, 101-128. https://doi.org/10.37536/ej.2024.32.2450

Número

Sección

Artículos